expression en latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

amandlatin
Guest

expression en latin

Post by amandlatin »

pourriez vous m'aider à traduire cette phrase latine en français
Cicero unius filii uniusque filae pater est.

Merci car je ne comprend rien du tout
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

S'agit-il, comme on peut le supposer, d'un devoir scolaire ? Dans ce cas, il faut fournir votre part du travail, en ouvrant au moins un dictionnaire. Cela vous permettra de trouver (et si vous l'écrivez sur ce forum, on pourra considérer que vous avez fait votre part du boulot et on vous aidera) le sens de chaque mot isolé, ainsi que son cas (nominatif, accusatif, etc.). Avec cela, vous aurez fait l'essentiel... et à mon avis, ça sera même suffisant pour comprendre toute la phrase.

A plus, donc :hello:
amandlatin
Guest

Post by amandlatin »

Bonsoir, j'ai regardé le sens des mots
unius : unique
filii : fils
filiae : fille pater : père
est : verbe être

je pense à :
ciceron est fils unique et père d'une fille unique

est ce bien cela ?
merci
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

pas tout-à-fait. Connaissez-vous la fonction des cas en latin ? Si votre traduction était la bonne, "Cicero" et "unius filii" seraient au même cas (sujet et attribut du sujet sont en effet au même cas, au nominatif). Or voilà-t'y pas que "unius filii" n'est pas au nominatif, mais au ? au ?

Vous y êtes presque. A tout de suite !
Guest
Guest

Post by Guest »

génitif ???
est ce bien cela
merci pour votre aide
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

C'est bien ça. Alors, qu'en faites-vous ? Génitif = complément du nom ; de quel nom peut bien dépendre ce "unius filii" ?

Je vous aide : qu'est-ce qui vous a amené(e) à considérer que la fin de la phrase signifiait "père d'une fille unique", et pas "seule fille de son père" ?
amandlatin
Guest

Post by amandlatin »

nom : Cicero mais je suis pas sure du tout !

si ce nest pas Cicero ca ne peut être que pater
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

on progresse : c'est bien pater. Ca nous donne donc "pater unius filli". Et donc ?
Guest
Guest

Post by Guest »

Ciceron fils unique est père d'une fille unique

dur dur le latin lorsqu'on débute
je vous remercie beaucoup de votre patience et de votre aide
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Aïe ! Vous avez perdu ce qui était bon dans votre première proposition...

Vous aviez trouvé : Cicéron est père... + unius filii (complément du nom "père") + "unae filiae" (complément du même nom).

Dans la ligne qui précède, je vous ai mis les mots à peu près tels qu'ils doivent apparaître en français.

Alors ? Courage !
Guest
Guest

Post by Guest »

Ciceron est père d'un unique fils et d'une seule fille

Peut être ais-je compris ?
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Eh ben voilà !

Mon erreur a peut-être été de ne pas vous rappeler ce qu'est un complément du nom : quand on dit "le chapeau de Maxence", cette dernière partie est le complément du nom "chapeau". Cela se traduirait, en latin, de la façon suivante :
chapeau (au nominatif") + "Maxence" (au génitif).

Identifier le cas de chaque mot est donc la seule façon de repérer la fonction de chaque mot, puisqu'en latin, l'ordre des mots ne signifie pas grand-chose. Si vous comprenez ce principe, ç'aura été une très bonne soirée pour vous.

Bonne continuation !
:hello:
Guest
Guest

Post by Guest »

c'est dur

pour uniusque le que signifie bien et ?

si oui peut on le remplacer par une virgule
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Oui, ça signifie bien "et". On peut parfois le remplacer par une virgule, mais ici, pour des raisons de fluidité en français, il vaut mieux garder le "et" : père d'un fils unique, d'une fille unique", ça fait drôle, non ?

Pour ce qui est de la difficulté du latin, non, ce n'est pas très dur une fois qu'on a compris le truc. Entraînez-vous sur quelques exemples, et dans quelques jours, ça ira tout seul. Comment traduiriez-vous, par exemple :
- le fils d'un père
- le père d'une fille
- la fille d'un fils ?

Si vous avez compris ça, vous avez (presque) tout compris. Mais c'est vrai qu'il se fait tard... Vous allez peut-être :sleep: , et moi de même.

A bientôt sur ce forum, peut-être ? Aussi longtemps que vous fournissez une partie du travail pour progresser (comme vous l'avez fait ce soir), vous y êtes la bienvenue !
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Je me permets d'ajouter que l'idée de Tom de traduire des expressions simples du français au latin est un très bon moyen de comprendre la syntaxe des cas ! Je me permets aussi de te prodiguer mes encouragements pour ton étude du latin, Amandlatin. :)
Post Reply