expression en latin
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
expression en latin
pourriez vous m'aider à traduire cette phrase latine en français
Cicero unius filii uniusque filae pater est.
Merci car je ne comprend rien du tout
Cicero unius filii uniusque filae pater est.
Merci car je ne comprend rien du tout
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
S'agit-il, comme on peut le supposer, d'un devoir scolaire ? Dans ce cas, il faut fournir votre part du travail, en ouvrant au moins un dictionnaire. Cela vous permettra de trouver (et si vous l'écrivez sur ce forum, on pourra considérer que vous avez fait votre part du boulot et on vous aidera) le sens de chaque mot isolé, ainsi que son cas (nominatif, accusatif, etc.). Avec cela, vous aurez fait l'essentiel... et à mon avis, ça sera même suffisant pour comprendre toute la phrase.
A plus, donc
A plus, donc

-
- Guest
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
pas tout-à-fait. Connaissez-vous la fonction des cas en latin ? Si votre traduction était la bonne, "Cicero" et "unius filii" seraient au même cas (sujet et attribut du sujet sont en effet au même cas, au nominatif). Or voilà-t'y pas que "unius filii" n'est pas au nominatif, mais au ? au ?
Vous y êtes presque. A tout de suite !
Vous y êtes presque. A tout de suite !
-
- Guest
-
- Guest
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Aïe ! Vous avez perdu ce qui était bon dans votre première proposition...
Vous aviez trouvé : Cicéron est père... + unius filii (complément du nom "père") + "unae filiae" (complément du même nom).
Dans la ligne qui précède, je vous ai mis les mots à peu près tels qu'ils doivent apparaître en français.
Alors ? Courage !
Vous aviez trouvé : Cicéron est père... + unius filii (complément du nom "père") + "unae filiae" (complément du même nom).
Dans la ligne qui précède, je vous ai mis les mots à peu près tels qu'ils doivent apparaître en français.
Alors ? Courage !
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Eh ben voilà !
Mon erreur a peut-être été de ne pas vous rappeler ce qu'est un complément du nom : quand on dit "le chapeau de Maxence", cette dernière partie est le complément du nom "chapeau". Cela se traduirait, en latin, de la façon suivante :
chapeau (au nominatif") + "Maxence" (au génitif).
Identifier le cas de chaque mot est donc la seule façon de repérer la fonction de chaque mot, puisqu'en latin, l'ordre des mots ne signifie pas grand-chose. Si vous comprenez ce principe, ç'aura été une très bonne soirée pour vous.
Bonne continuation !

Mon erreur a peut-être été de ne pas vous rappeler ce qu'est un complément du nom : quand on dit "le chapeau de Maxence", cette dernière partie est le complément du nom "chapeau". Cela se traduirait, en latin, de la façon suivante :
chapeau (au nominatif") + "Maxence" (au génitif).
Identifier le cas de chaque mot est donc la seule façon de repérer la fonction de chaque mot, puisqu'en latin, l'ordre des mots ne signifie pas grand-chose. Si vous comprenez ce principe, ç'aura été une très bonne soirée pour vous.
Bonne continuation !

-
- Guest
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Oui, ça signifie bien "et". On peut parfois le remplacer par une virgule, mais ici, pour des raisons de fluidité en français, il vaut mieux garder le "et" : père d'un fils unique, d'une fille unique", ça fait drôle, non ?
Pour ce qui est de la difficulté du latin, non, ce n'est pas très dur une fois qu'on a compris le truc. Entraînez-vous sur quelques exemples, et dans quelques jours, ça ira tout seul. Comment traduiriez-vous, par exemple :
- le fils d'un père
- le père d'une fille
- la fille d'un fils ?
Si vous avez compris ça, vous avez (presque) tout compris. Mais c'est vrai qu'il se fait tard... Vous allez peut-être
, et moi de même.
A bientôt sur ce forum, peut-être ? Aussi longtemps que vous fournissez une partie du travail pour progresser (comme vous l'avez fait ce soir), vous y êtes la bienvenue !
Pour ce qui est de la difficulté du latin, non, ce n'est pas très dur une fois qu'on a compris le truc. Entraînez-vous sur quelques exemples, et dans quelques jours, ça ira tout seul. Comment traduiriez-vous, par exemple :
- le fils d'un père
- le père d'une fille
- la fille d'un fils ?
Si vous avez compris ça, vous avez (presque) tout compris. Mais c'est vrai qu'il se fait tard... Vous allez peut-être

A bientôt sur ce forum, peut-être ? Aussi longtemps que vous fournissez une partie du travail pour progresser (comme vous l'avez fait ce soir), vous y êtes la bienvenue !
-
- Membre / Member
- Posts: 378
- Joined: 16 Dec 2004 22:16
- Location: Ath, Belgique
- Contact: