Page 1 of 1

allemand - besoin d'une aide urgente

Posted: 09 Mar 2006 15:11
by Shirin
Dans le cadre d'une traduction ,je bloque sur la phrase suivante. Quelqu'un peut-il m'aider ? C'est assez urgent. Merci à tous !!

Diese Verordnung regelt die Bedingungen für Einspeisungen von elektrischer Energie in Einspeisestellen der Elektrizitätsversorgungsnetze und die damit verbundene zeitgleiche Entnahme von elektrischer Energie an räumliche davon entfernt liegenden Entnahmestellen der Elektrizitätsversorgungsnetze.

c'est la partie "die damit verbundene...... Entnahmestellen" qui me pose problème !!
Merci bcp :)

Posted: 09 Mar 2006 16:45
by Corbeillon
ouuuh là, toujours dans les encrassements de résistances, Shirin?

Sacrée salade. Rien qu'à lire la phrase on a l'impression qu'il y a des câbles qui traînent partout!!!

Bon, c'est un jet rapide, donc brut:
Cette ordonnance stipule les conditions d'alimentation en énergie électrique dans les sites d'alimentation des réseaux de fourniture en électricité ainsi que le prélèvement connexe d'énergie électrique sur des zones de prélèvement de réseaux de fourniture en électricité géographiquement éloignées.

J'ai bon?

Mais ce qui est certain, c'est que le texte est (volontairement?) confus et la syntaxe douteuse par endroits. Voilà qui promet des belles pannes de courant...

Posted: 09 Mar 2006 16:52
by Shirin
Merci Corbeillon :) Encore une fois tu me sors d'embarras ! J'ai 40 pages sur le sujet, je sens que je vais m'amuser !!

Merci encore :)

Posted: 09 Mar 2006 16:52
by ElieDeLeuze
Toute mon admiration, je ne saurais dire mieux. Quant a savoir si un electricien comprendra, ca.... :-?