Dans le cadre d'une traduction ,je bloque sur la phrase suivante. Quelqu'un peut-il m'aider ? C'est assez urgent. Merci à tous !!
Diese Verordnung regelt die Bedingungen für Einspeisungen von elektrischer Energie in Einspeisestellen der Elektrizitätsversorgungsnetze und die damit verbundene zeitgleiche Entnahme von elektrischer Energie an räumliche davon entfernt liegenden Entnahmestellen der Elektrizitätsversorgungsnetze.
c'est la partie "die damit verbundene...... Entnahmestellen" qui me pose problème !!
Merci bcp
ouuuh là, toujours dans les encrassements de résistances, Shirin?
Sacrée salade. Rien qu'à lire la phrase on a l'impression qu'il y a des câbles qui traînent partout!!!
Bon, c'est un jet rapide, donc brut:
Cette ordonnance stipule les conditions d'alimentation en énergie électrique dans les sites d'alimentation des réseaux de fourniture en électricité ainsi que le prélèvement connexe d'énergie électrique sur des zones de prélèvement de réseaux de fourniture en électricité géographiquement éloignées.
J'ai bon?
Mais ce qui est certain, c'est que le texte est (volontairement?) confus et la syntaxe douteuse par endroits. Voilà qui promet des belles pannes de courant...