Page 1 of 2

problème de traduction en latin

Posted: 09 Mar 2006 18:33
by mélanie18
est ce que quelqu'un peut m'aider?j'ai un texte à traduire sur les ressentiments de Clytemnestre.a reine vient d'apprendre le retour d'Agamemnon,accompagné de Cassandre.Le souvenir du sacrifice d'Iphigénie revient alors à sa mémoire.
Je met le texte latin:
NUTRIX Redemit illa classis immotae moras
et maria pigro fixa languore impulit.
CLYTAEMNESTRA.Pudet doletque:Tyndaris,caeli genus,
lusrale classi Diricae peperi caput!
Revoluit animus virginis thalamos meae
quos ille dignos Pelopia fecit domo,
cum stetit ad aras ore sacrifio pater
quam nuptiales!horruit Calchas suae
responsa vocis et recedentes focos.
o sclerera semper sceleribus vincens domus:
Cruore ventos emimus,bellum nece.

Notes:Illa vers 1 désigne Iphigénie et ille vers 6 Agamemnon.

nutrix fait-il parti de la phrase?
j'ai traduit: NOURRICE:Celle-ci orne la flotte immobile lors des retards et a heurté les mers je laisse fixé le calme.
CLYTEMNESTRE:elle a honte et souffre: Clutemnestre, l'origine du ciel, j'ai accouché à la tête de l'armée grecque lustrale!

pouvez vous m'aider je suis bloquée après et pouvez vous me dire si j'ai fait des fautes?merci de répondre au plus vite c'est assez urgent!!

Posted: 09 Mar 2006 19:00
by tom
Bonjour Mélanie18,

moi je veux bien t'aider, mais :

- je ne finirai pas le travail à ta place : termine toi-même ta proposition de traduction et je te conseillerai.
- pour la première partie, tu n'as pas fait le travail minimal qu'on attend d'un élève pour l'aider sur ce forum. Je te rappelle que tu dois chercher non seulement le sens des mots (de tous les mots, hmmm? D'où sors-tu, par exemple, "orne" ?), mais aussi leur cas, pour essayer de déterminer leur fonction dans la phrase. Dans ta traduction, par exemple, "orne la flotte immobile" est strictement impossible : "flotte" serait alors un complément d'objet direct, et donc nécessairement à l'accusatif... ce qui n'est pas le cas ici.

Je t'aiderai donc si tu me donnes, pour chaque mot:
-le sens de base du mot en question ;
-son cas
-et en relation avec son cas, une proposition logique pour son sens dans cette phrase.

Pour t'aider un peu, deux indices :
- "Nutrix" et "Clytemnestra", comme tu le devinais, ont une place à part dans le texte et désignent les personnes qui prononcent le reste ;
- "illa", au début de ton texte, désigne une personne qui était mentionnée avant.

Tu peux aussi nous dire quels sont les problèmes que tu rencontres : as-tu un bon dictionnaire ? As-tu compris l'usage des cas ?

Eh ben... plus qu'à s'y mettre ! Bon courage.

:hello:

merci beaucoup tom!!

Posted: 09 Mar 2006 19:09
by mélanie18
alors voilà redemit:parfait de redimo qui signifie racheter à la 3ème pers. du sing.Le sujet est Illa donc Iphigénie
classis:c'est du nominatif ou génitif sing. qui siginfie divvision du peuple romain,classe,armé ou encore flotte
Immodae:génitif ou datif singulier qui signifii immoblie
mora:accustif pluriel qui signifie retard

c'est ça?donc si c'est ça la phrase donnerait elle a racheté les retards de la flotte immobile?

Posted: 09 Mar 2006 19:34
by tom
Ah : parfait ! Plus exactement, on pourrait peut-être trouer une expression plus courante, en français, que "racheter son retard" (qu'en penses-tu ?). Mais pour le sens général, c'est OK.

Passons à la suite, si tu veux.



NB : attention : je risque d'être assez occupé à partir de 19h00, et ne pourrai donc plus répondre à tes messages. Mais quelqu'un prendra peut-être la relève, autrement je reviendrai finir le travail... tard dans la soirée. C'est pour quand, ton truc ?

Posted: 09 Mar 2006 20:30
by didine
mélanie18 wrote:c'est pour lundi!!ça va on a encore un peu de temps!je vais manger je revien après pour passer à la suite!merci encore!

la suite

Posted: 09 Mar 2006 21:09
by mélanie18
passons à la suite:
et maria pigro fixa languore impulit.

maria:nominatif ou accusatif sing. sigifie mer
pigro:présent 1ère pers. du sing. signifie laisser trainer,tarder
fixa:adjectif signifiant fixé
languore:ablatif singulier signifie faibless,calme
impulit:parfait de impello 3ème pers.du sing. signifie heuter

ma traduction:et elle a heurté les mers fichés je laisse trainer le calme

mais calme est à ablatif hors dans la phrase que j'ai construite c'est un accusatif.

et pour racheter les retard que pensez vous de pardonner?c'est dans ce sens?

on continu

Posted: 09 Mar 2006 21:27
by mélanie18
CLYTEMNESTRE: elle a honte et souffre

Tyndaris:nominatif qui signifie fille de Tyndare donc Clytemnestre
caeli:génitif qui signifie ciel
genus:nominatif qui signifie l'origine
lustrale:génitif qui signifie lustral
classi:datif qui signifie flotte
Doricae:adjectif dorique=grec nominatif
peperi parfait de pario 1ère pers. du sing. qui signifie accoucher
caput:nominatif qui signifie tête

La fille de Tyndare,l'origine du ciel,j'ai accouché à la tête de l'armée grecque...

mais lustral je ne vois pas oou le placer et à quoi il se rapporte

Posted: 10 Mar 2006 17:07
by tom
mélanie18 wrote:passons à la suite:
et maria pigro fixa languore impulit.

maria:nominatif ou accusatif sing. sigifie mer
pigro:présent 1ère pers. du sing. signifie laisser trainer,tarder
fixa:adjectif signifiant fixé
languore:ablatif singulier signifie faibless,calme
impulit:parfait de impello 3ème pers.du sing. signifie heuter

ma traduction:et elle a heurté les mers fichés je laisse trainer le calme

mais calme est à ablatif hors dans la phrase que j'ai construite c'est un accusatif.

et pour racheter les retard que pensez vous de pardonner?c'est dans ce sens?
Bon, me revoilà ! ;) Il y a quelques bonnes choses, dans ta traduction, mais aussi deux problèmes :
1) la phrase que tu proposes, eh ben elle ne veut rien dire...
2) quand dans un dictionnaire, tu trouves plusieurs sens pour un mot, tu ne peux pas choisir arbitrairement : il faut les noter tous, et retenir finalement celui qui fait du sens dans ta phrase. D'ailleurs une question importante : as-tu un bon dictionnaire ?

Ici, par exemple (je t'aide un peu) :
- pigro n'est pas seulement un verbe : ça peut aussi être un ablatif (de quoi ? Et du coup, à quoi le rattaches-tu ?)
- fixa ne signifie pas seulement fixé.

mélanie18 wrote:CLYTEMNESTRE: elle a honte et souffre

Tyndaris:nominatif qui signifie fille de Tyndare donc Clytemnestre
caeli:génitif qui signifie ciel
genus:nominatif qui signifie l'origine
lustrale:génitif qui signifie lustral
classi:datif qui signifie flotte
Doricae:adjectif dorique=grec nominatif
peperi parfait de pario 1ère pers. du sing. qui signifie accoucher
caput:nominatif qui signifie tête

La fille de Tyndare,l'origine du ciel,j'ai accouché à la tête de l'armée grecque...

mais lustral je ne vois pas oou le placer et à quoi il se rapporte
Cette deuxième partie est meilleure. Reste à améliorer :
- piget doletque ne se rapporte pas nécessairement à l'enfant (qui est morte, d'ailleurs). Ce sont des verbes impersonnels, que tu comprendras mieux si tu sous-entends un "mihi"
- pour "genus", il y a mieux que "origine" : souviens-toi que Clytemnestre est née de la descendance du Ciel. Du coup,... ?
- accoucher est transitif en latin : on "accouche quelqu'un", en quelque sorte. Ici, à qui pense-t'on ?
- et pour lustrale, tu n'as pas le choix : quel est le seul autre mot au même cas ? Je t'aide : c'est dans le même vers. Pour le sens du mot, tu peux trouver mieux si tu te souviens de ce qu'on a fait subir à Iphigénie, et la raison pour laquelle on l'a fait.

J'y pense : connais-tu l'histoire dont il est question ? Sinon, tu auras beaucoup de mal à comprendre les allusions et à établir les liens logiques. Je te suggère un coup d'oeil ici (au moins les 20 premières lignes).

Bon courage !
:drink:

suite

Posted: 10 Mar 2006 17:32
by mélanie18
bonjour!!mon dictionnaire est un gaffiot.Après avoir lu les remarques d'hier j'ai recherché dans le dictionnaire fixa et j'ai trouver arrété.C'est ce sens?
ensuite pour pigro et languore ils peuvent aller ensemble vu que c'est 21 ablatifs mais pour le sens j'ai trouvé paresseux

Posted: 10 Mar 2006 17:40
by tom
C'est à peu près ça ; il ne te reste plus qu'à rattacher le bon adj. au bon nom (tu y étais, je crois), et à trouver les meilleurs mots français pour traduire ces figures poétiques, compte tenu des événements décrits dans ce mythe. Pourquoi l'eau est-elle paresseuse ?

Tu peux te lancer pour une traduction complète de ces premiers vers, maintenant :D .




PS : pas facile, quand même, ce texte. En quelle classe es-tu ?

Posted: 10 Mar 2006 17:51
by mélanie18
quand on parle d'accoucher on parle ici d'Iphigénie,non?
pour le mot au même cas que lustrale c'est classi.

donc si je reprend toute la traduction:Elle a racheté les retards de la flotte immoblie et a heurté calme et paresseuse les mers arrêtées.

Posted: 10 Mar 2006 17:56
by tom
J'oubliais : "impulit" ne signifie pas seulement "heurter", mais aussi "mettre en mouvement". Ca doit considérablement t'aider pour le sens général, ça.

Par ailleurs, "languore" est un nom, pas un adjectif. Et si ça accompagnait un sujet, ça ne serait pas à l'ablatif. Encore un petit coup de pouce : "fixa" peut se construire avec un abl.

Posted: 10 Mar 2006 18:02
by mélanie18
ahhhhh merci!!!!!
ça donnerait et: et a mis en mouvement les mers arrétées par le calme de la paresse.

je comprend déja mieux le sens

Posted: 10 Mar 2006 18:10
by tom
Presque !

"calme de la paresse" : le sens y est, mais tu t'éloignes un peu trop de la construction latine. Précise-moi ça.

Posted: 10 Mar 2006 18:11
by mélanie18
peut-on dire par le calme et la paresse?