Page 1 of 1

Hier in Halloween

Posted: 11 Mar 2006 14:36
by J
Hallo everyone :hello:

J'essaie de traduire les paroles de la version allemande de cette chanson de l'étrange noel de M. jack / the nightmare before xmas, mais il y a quelques lignes que j'arrive pas à comprendre :(
J'ai trouvé des parties différentes de différentes sources alors ensemble j'ai la plupart de la chanson, cepandant y en a toujours qui manquent.

Kommt mit uns, wir laden euch ein (=venez avec nous, nous vous invitons)
Kinder hören wir unheimlich gern schrei’n (=nous adorons entendre les enfants crier)
Hier bei uns wird nur geschrieen (=hier bei uns wird quoi geschrieen? ça veut dire quoi?)
et puis j'entends une ligne que j'ai pas trouvé sur Internet, qui sonne comme "fielen wir nach Halloween"... je sais que c'est pas un vrai mot, mais savez-vous ce qui irait probablement à sa place?

Aussi
"Kürbis-Kreich um die Mitternacht"
Dans la VO c'est "pumpkins screem in the dead of night", et je trouve pas ce "Kreich"...

Et je ne comprends pas non plus "Jetzt geht's rund". je sais que c'est une expression mais je vois pas la signification ici :)
Jetzt geht’s rund wie man’s sieht (=?)
Jederman singt unser Kürbislied (tout le monde chante notre chanson de citrouilles)
Jetzt geht’s rund, heut’ ist Halloween (=?, aujourd'hui c'est Halloween)
Jederman erwartet neuen Schabernack (tout le monde s'attend à de nouveaux practical jokes [j'connais pas ce mot an français])

merci :hello:

Posted: 11 Mar 2006 15:06
by Sisyphe
Kinder hören wir unheimlich gern schrei’n (=nous adorons entendre les enfants crier)
Hier bei uns wird nur geschrieen (=hier bei uns wird quoi geschrieen? ça veut dire quoi?)
Apparemment c'est une autre forme du participe II de schreien (moi je croyais - Allemand de Aà Z p.345 - que c'était geschrien.

http://odge.de/deutsch-englisch/geschrieen.html

(Si quelqu'un pouvait m'expliquer)

Donc je pense que je traduirais ce beau passif impersonnel par "chez nous, ça ne fait que crier"


Jetzt geht’s rund, heut’ ist Halloween (=?, aujourd'hui c'est Halloween)
Jederman erwartet neuen Schabernack (tout le monde s'attend à de nouveaux practical jokes [j'connais pas ce mot an français])
practical jokes = farces.

Jetzt geht's rund : dans les chansons d'enfant du 18e en français, on trouve une expression qui ressemble beaucoup "allons en rond" = "formons une ronde" (a round).

Attends confirmation.

Re: Hier in Halloween

Posted: 11 Mar 2006 15:21
by ElieDeLeuze
:D vivi, geschrieen, c'est une forme possible de geschrien, la versification exige parfois un pied de plus.

Jetzt geht's rund = Sysiphe a raison, ça veut dire par extention "c'est reparti pour un tour!"

Kürbis-Kreich, c'est bizarre, pour des cris perçants, je ne connais que Kreisch. Le célèbre Patriiiiiiiiiiiiiiick!!, c'est kreischen. Vu la traduction anglaise, il doit simplement manquer un /s/.

Posted: 11 Mar 2006 20:15
by J
merci à vous deux :hello:

sauriez-vous traduire en anglais Hier bei uns wird nur geschrieen et jetzt geht's rund, wie man's sieht ?