Hier in Halloween

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Hier in Halloween

Post by J »

Hallo everyone :hello:

J'essaie de traduire les paroles de la version allemande de cette chanson de l'étrange noel de M. jack / the nightmare before xmas, mais il y a quelques lignes que j'arrive pas à comprendre :(
J'ai trouvé des parties différentes de différentes sources alors ensemble j'ai la plupart de la chanson, cepandant y en a toujours qui manquent.

Kommt mit uns, wir laden euch ein (=venez avec nous, nous vous invitons)
Kinder hören wir unheimlich gern schrei’n (=nous adorons entendre les enfants crier)
Hier bei uns wird nur geschrieen (=hier bei uns wird quoi geschrieen? ça veut dire quoi?)
et puis j'entends une ligne que j'ai pas trouvé sur Internet, qui sonne comme "fielen wir nach Halloween"... je sais que c'est pas un vrai mot, mais savez-vous ce qui irait probablement à sa place?

Aussi
"Kürbis-Kreich um die Mitternacht"
Dans la VO c'est "pumpkins screem in the dead of night", et je trouve pas ce "Kreich"...

Et je ne comprends pas non plus "Jetzt geht's rund". je sais que c'est une expression mais je vois pas la signification ici :)
Jetzt geht’s rund wie man’s sieht (=?)
Jederman singt unser Kürbislied (tout le monde chante notre chanson de citrouilles)
Jetzt geht’s rund, heut’ ist Halloween (=?, aujourd'hui c'est Halloween)
Jederman erwartet neuen Schabernack (tout le monde s'attend à de nouveaux practical jokes [j'connais pas ce mot an français])

merci :hello:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Kinder hören wir unheimlich gern schrei’n (=nous adorons entendre les enfants crier)
Hier bei uns wird nur geschrieen (=hier bei uns wird quoi geschrieen? ça veut dire quoi?)
Apparemment c'est une autre forme du participe II de schreien (moi je croyais - Allemand de Aà Z p.345 - que c'était geschrien.

http://odge.de/deutsch-englisch/geschrieen.html

(Si quelqu'un pouvait m'expliquer)

Donc je pense que je traduirais ce beau passif impersonnel par "chez nous, ça ne fait que crier"


Jetzt geht’s rund, heut’ ist Halloween (=?, aujourd'hui c'est Halloween)
Jederman erwartet neuen Schabernack (tout le monde s'attend à de nouveaux practical jokes [j'connais pas ce mot an français])
practical jokes = farces.

Jetzt geht's rund : dans les chansons d'enfant du 18e en français, on trouve une expression qui ressemble beaucoup "allons en rond" = "formons une ronde" (a round).

Attends confirmation.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Hier in Halloween

Post by ElieDeLeuze »

:D vivi, geschrieen, c'est une forme possible de geschrien, la versification exige parfois un pied de plus.

Jetzt geht's rund = Sysiphe a raison, ça veut dire par extention "c'est reparti pour un tour!"

Kürbis-Kreich, c'est bizarre, pour des cris perçants, je ne connais que Kreisch. Le célèbre Patriiiiiiiiiiiiiiick!!, c'est kreischen. Vu la traduction anglaise, il doit simplement manquer un /s/.
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

merci à vous deux :hello:

sauriez-vous traduire en anglais Hier bei uns wird nur geschrieen et jetzt geht's rund, wie man's sieht ?
Post Reply