Page 1 of 1
estonien : paluma
Posted: 11 Mar 2006 20:57
by bribri
Bonjour
'' Ma paluksin Toomast''
Peut on traduire cela par '' je demanderais à Toom''
Tom est à l'élatif. Est ce induit par le verbe paluma ?
j'aurais plutot utilisé l'allatif (Toomale), Toom étant le destinataire.
a bientôt

Posted: 11 Mar 2006 21:08
by didine
Coucou Bribri!
Ta trad est bonne! Le verbe
paluma exige en général l'ablatif (on dirait donc plus
Toomalt). Tout est question de point de vue. Pour les Estoniens et les Finlandais, Toom sera ici non pas la personne
à qui tu demandes un truc mais
de laquelle tu l'extirpes.

Posted: 11 Mar 2006 21:19
by bribri
Hellou Super Didine et merci.
Encore une subtilité du Grand Nord mais ça se tient.
A bientôt

Posted: 11 Mar 2006 23:03
by Sisyphe

C'est marrant parce qu'on a un peu le même problème en latin :
on
rogat aliquem (accusatif) ou bien on
rogat ab/ex aliquo (ablatif)
C'est à dire que tantôt on considère que l'interrogation est une sorte de mouvement vers la personne, soit on considère que l'information proviendra de cette personne.
Noter d'ailleurs que dans les deux cas, on mettra un accusatif après pour la chose demandée. Ce qui peut faire éventuellement deux accusatifs :
"rogo dominum responsum" = je te demande une réponse au maître (en gros : j'interroge le maître en même temps je lui demande une réponse).
Posted: 11 Mar 2006 23:06
by didine
C'est toujours l'ablatif dans ce cas en estonien et finnois. Je dis souvent que ce sont des langues hyper logiques et hyper mathématiques, en voici une illustration!
Posted: 12 Mar 2006 00:12
by Olivier
le hongrois a la même double construction que le latin:
azt kértem tőle = cela j'ai-demandé de-lui
megkértem őt arra = (préverbe accompli/transitivité)-j'ai-demandé lui(compl.objet) à-cela
-- Olivier
Posted: 12 Mar 2006 10:54
by bribri
Bonjour, bonjour
Bon, heu, après une bonne nuit de réflexion, je ne suis pas sûre que ma traduction de la phrase ''paluksin toomast'' soit correcte puisque , si j'ai bien compris, il eut fallu utiliser l'ablatif.
je vais donner le contexte :
la phrase suivante : "Tere! Ma palun Toomast." était à mettre au conditionnel présent, ce que j'ai , me semble t-il, fait en traduisant : Tere ! Ma paluksin Toomast.
je suis étonnée qu'il puisse y avoir une faute aussi grossière dans mes bouquins d'exercices.
Ou alors ai je mal compris ?
