estonien : paluma

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
bribri
Membre / Member
Posts: 558
Joined: 20 Feb 2005 18:18
Location: grenoble

estonien : paluma

Post by bribri »

Bonjour

'' Ma paluksin Toomast''

Peut on traduire cela par '' je demanderais à Toom''

Tom est à l'élatif. Est ce induit par le verbe paluma ?

j'aurais plutot utilisé l'allatif (Toomale), Toom étant le destinataire.

a bientôt
:hello:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Coucou Bribri!

Ta trad est bonne! Le verbe paluma exige en général l'ablatif (on dirait donc plus Toomalt). Tout est question de point de vue. Pour les Estoniens et les Finlandais, Toom sera ici non pas la personne à qui tu demandes un truc mais de laquelle tu l'extirpes. ;)

:hello:
bribri
Membre / Member
Posts: 558
Joined: 20 Feb 2005 18:18
Location: grenoble

Post by bribri »

Hellou Super Didine et merci. :hello:

Encore une subtilité du Grand Nord mais ça se tient.

A bientôt
:drink:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:D C'est marrant parce qu'on a un peu le même problème en latin :

on rogat aliquem (accusatif) ou bien on rogat ab/ex aliquo (ablatif)

C'est à dire que tantôt on considère que l'interrogation est une sorte de mouvement vers la personne, soit on considère que l'information proviendra de cette personne.

Noter d'ailleurs que dans les deux cas, on mettra un accusatif après pour la chose demandée. Ce qui peut faire éventuellement deux accusatifs :

"rogo dominum responsum" = je te demande une réponse au maître (en gros : j'interroge le maître en même temps je lui demande une réponse).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

C'est toujours l'ablatif dans ce cas en estonien et finnois. Je dis souvent que ce sont des langues hyper logiques et hyper mathématiques, en voici une illustration!
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

le hongrois a la même double construction que le latin:
azt kértem tőle = cela j'ai-demandé de-lui
megkértem őt arra = (préverbe accompli/transitivité)-j'ai-demandé lui(compl.objet) à-cela
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
bribri
Membre / Member
Posts: 558
Joined: 20 Feb 2005 18:18
Location: grenoble

Post by bribri »

Bonjour, bonjour

Bon, heu, après une bonne nuit de réflexion, je ne suis pas sûre que ma traduction de la phrase ''paluksin toomast'' soit correcte puisque , si j'ai bien compris, il eut fallu utiliser l'ablatif.

je vais donner le contexte :
la phrase suivante : "Tere! Ma palun Toomast." était à mettre au conditionnel présent, ce que j'ai , me semble t-il, fait en traduisant : Tere ! Ma paluksin Toomast.

je suis étonnée qu'il puisse y avoir une faute aussi grossière dans mes bouquins d'exercices.
Ou alors ai je mal compris ?

:hello:
Post Reply