Page 1 of 1

Une kleine phrase allemande

Posted: 14 Mar 2006 22:19
by J
Hallo :hello:

je n'arrive pas à bien traduire cette phrase :

Für die Jugendfreigabe ist eine gesetzlich vorgeschriebene Kennzeichnung erforderlich, die von der FSK im Auftrag der Obersten Landesjugendbehörden vorgenommen wird.

je n'ai que :

For a youth release, it's by law necessary to have a mandatory label / marking, which is dealt with (von der FSK?) by order of the Highest Youth Authorities...

C'est pas très bon :-? quelqu'un peut proposer quelque chose de mieux et expliquer ce que ça peut bien vouloir dire ? :)

Merci

Re: Une kleine phrase allemande

Posted: 16 Mar 2006 16:08
by Olso
J wrote: Für die Jugendfreigabe ist eine gesetzlich vorgeschriebene Kennzeichnung erforderlich, die von der FSK im Auftrag der Obersten Landesjugendbehörden vorgenommen wird.
ça vient de , non ? ça fait langage très administratif, ça :(
je dirais "Pour une autorisation jeunesse, il est indispensable d'avoir un marquage / une signalétique prévue par la loi, qui est entreprise/mise en oeuvre par le FSK au nom des plus Hautes Autorités de la Jeunesse du Land"

Très bof :(

voir aussi ce site intéressant sur le FSK

L'aide d'un réel germaniste est demandée !