Page 1 of 1

Traduction allemand-français

Posted: 17 Mar 2006 16:28
by delan
Bonjour tout le monde.

Je suis en train de traduire un texte pour Canon Suisse et une expression me pose problème.

Il s'agit de "Schärfe ab Werk".

Désolée mais je n'ai pas de contexte. Auriez-vous une idée de ce que cela signifie ?

Merci

Delan

Posted: 17 Mar 2006 16:55
by tom
Canon, la photo ? Dans ce cas, "Schärfe" désigne certainement la netteté (d'une image) ; mais ça peut aussi être compliment plus général : "extraordinaire", "chaud", etc.

Pour ce qui est du "ab Werk", ça désigne un produit qui sort directement de l'atelier (cf. les "sorties d'usine" en français).

Pour ce qui est de combiner tout ça en un seul slogan, publicitaire de surcroît... par défaut, je proposerais bien "La précision, tout de suite", mais c'est loin d'être parfaitement fidèle.

Dans tous les cas, attends d'autres avis !
:hello:

Posted: 17 Mar 2006 16:55
by svernoux
NB : tu n'as pas besoin de citer tes clients ici, ça ne se fait pas ;)

Pour ta question, ab Werk en principe, c'est tiré des Incoterms, on dit "départ usine" en français, et on utilise parfois l'anglais "ex works".
Mais honnêtement, là, je ne vois pas bien ce que ça vient faire avec la Schärfe...

Re: Traduction allemand-français

Posted: 17 Mar 2006 16:56
by ElieDeLeuze
Schärfe, c'est surement de l'optique... mais si tu as un texte, tu as un contexte pour cette expression, non? :-? Il faut une phrase, un paragraphe, pour savoir de quel genre de Werk il peut s'agir, car ce n'est pas vraiment un mot tres precis en soi...

Posted: 17 Mar 2006 17:02
by svernoux
C'est publicitaire ?

Posted: 17 Mar 2006 19:59
by ElieDeLeuze
Si c'est un slogan, traduire est ridicule. Il faut en trouver un autre dans la langue cible. Les versions francisées ou germanifiées des slogans des grandes corporations américaines font assez de ravage comme ça dans nos oreilles, pas la peine d'en rajouter.

Re: Traduction allemand-français

Posted: 17 Mar 2006 21:25
by delan
ElieDeLeuze wrote:Schärfe, c'est surement de l'optique... mais si tu as un texte, tu as un contexte pour cette expression, non? :-? Il faut une phrase, un paragraphe, pour savoir de quel genre de Werk il peut s'agir, car ce n'est pas vraiment un mot tres precis en soi...
Justement, je n'ai pas de contexte. Je dois traduire une série de titres qui vantent les qualités des derniers produits de la société. :-?

Posted: 17 Mar 2006 21:36
by tom
Alors allons-y pour le concours de superlatifs. Je te propose par exemple :

- Plus net que l'original
- Ca tranche tout de suite (pour conserver la métaphore de la lame)

Au suivant...

Posted: 20 Mar 2006 10:07
by delan
Merci pour votre aide ;)

Il ne me reste plus qu'à me décider.

Bonne semaine. :hello: