Traduction allemand-français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
delan
Membre / Member
Posts: 446
Joined: 12 Sep 2003 16:29
Location: Brussels

Traduction allemand-français

Post by delan »

Bonjour tout le monde.

Je suis en train de traduire un texte pour Canon Suisse et une expression me pose problème.

Il s'agit de "Schärfe ab Werk".

Désolée mais je n'ai pas de contexte. Auriez-vous une idée de ce que cela signifie ?

Merci

Delan
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Canon, la photo ? Dans ce cas, "Schärfe" désigne certainement la netteté (d'une image) ; mais ça peut aussi être compliment plus général : "extraordinaire", "chaud", etc.

Pour ce qui est du "ab Werk", ça désigne un produit qui sort directement de l'atelier (cf. les "sorties d'usine" en français).

Pour ce qui est de combiner tout ça en un seul slogan, publicitaire de surcroît... par défaut, je proposerais bien "La précision, tout de suite", mais c'est loin d'être parfaitement fidèle.

Dans tous les cas, attends d'autres avis !
:hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

NB : tu n'as pas besoin de citer tes clients ici, ça ne se fait pas ;)

Pour ta question, ab Werk en principe, c'est tiré des Incoterms, on dit "départ usine" en français, et on utilise parfois l'anglais "ex works".
Mais honnêtement, là, je ne vois pas bien ce que ça vient faire avec la Schärfe...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction allemand-français

Post by ElieDeLeuze »

Schärfe, c'est surement de l'optique... mais si tu as un texte, tu as un contexte pour cette expression, non? :-? Il faut une phrase, un paragraphe, pour savoir de quel genre de Werk il peut s'agir, car ce n'est pas vraiment un mot tres precis en soi...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

C'est publicitaire ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Si c'est un slogan, traduire est ridicule. Il faut en trouver un autre dans la langue cible. Les versions francisées ou germanifiées des slogans des grandes corporations américaines font assez de ravage comme ça dans nos oreilles, pas la peine d'en rajouter.
User avatar
delan
Membre / Member
Posts: 446
Joined: 12 Sep 2003 16:29
Location: Brussels

Re: Traduction allemand-français

Post by delan »

ElieDeLeuze wrote:Schärfe, c'est surement de l'optique... mais si tu as un texte, tu as un contexte pour cette expression, non? :-? Il faut une phrase, un paragraphe, pour savoir de quel genre de Werk il peut s'agir, car ce n'est pas vraiment un mot tres precis en soi...
Justement, je n'ai pas de contexte. Je dois traduire une série de titres qui vantent les qualités des derniers produits de la société. :-?
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Alors allons-y pour le concours de superlatifs. Je te propose par exemple :

- Plus net que l'original
- Ca tranche tout de suite (pour conserver la métaphore de la lame)

Au suivant...
User avatar
delan
Membre / Member
Posts: 446
Joined: 12 Sep 2003 16:29
Location: Brussels

Post by delan »

Merci pour votre aide ;)

Il ne me reste plus qu'à me décider.

Bonne semaine. :hello:
Post Reply