Page 1 of 1

Termes américains sur la ville américaine

Posted: 18 Mar 2006 13:01
by Moi-Non-Plus
Bonjour

Je suis en train de préparer un exposé sur l'organisation des villes américaines. J'ai presque terminé mais je n'ai pas trouvé certains termes américains (ou en anglais) pour désigner les différentes parties d'une ville ou d'autres choses. J'ai des idées mais c'est surement trop littéral, je suppose qu'il y a des termes précis pour tous ces mots. Si quelqu'un connait les équivalents...

Comment dire :

Les quartiers anciens (là je pense à old districts mais y a peut-etre mieux)
La zone pavillonaire
Extension urbaine récente : zone pavillonaire discontinu
Autoroutes urbaines (urban motorways/highways ?)
Étalement urbain (je dirai urban spreading out)
Noeuds autoroutiers
Centres de loisirs
Organisation auréolaire
Individus en marge du système économique (?)

Merci !

Posted: 18 Mar 2006 13:43
by gilou
Si par Centres de Loisirs, terme assez vague, tu veux parler des grands parcs d'attraction en bordure de ville ou les familles passent la journée, le terme habituel est amusement park.
A+,

Re: Termes américains sur la ville américaine

Posted: 18 Mar 2006 15:39
by Lat_invité
N'étant pas un esthète en la matière, il vaut mieux attendre plus averti que moi... mais voici déjà un petit quelque chose.
Moi-Non-Plus wrote: Les quartiers anciens (là je pense à old districts mais y a peut-etre mieux)
Il me semble qu'on utilise "old" ou "ancient" pour tout ce qui est bâtiments ("choses", en général). Je pencherais donc aussi pour "old/ancient district".
La zone pavillonnaire (detached house area ? Nan c'est nul...)
"Detached house" est de contexte militaire.
Si tu parles de la banlieue, pourquoi pas simplement "in the suburbs" (dans la, en, banlieue) et peut-être "suburban area" pour insister sur le contexte de "zone" ?
Je n'ai pas l'impression qu'on préciserait "house" en anglais, mais... voir ma toute première phrase ;)
Étalement urbain (je dirai urban spreading out)
Il me semble que "spreading out" correspond plus à étaler(étendre) quelque chose physiquement. (une toile, par exemple)
Peut-être simplement "Town spreading/enlargement" ?
Noeuds autoroutiers (highway nodes ?)
"Motorway junction" ?
Organisation auréolaire
Tu veux dire concentrique ? Auréolaire me fait penser à "tache" ;)
Individus en marge du système économique (?)
"Persons living on the fringe of economy" ?

Re: Termes américains sur la ville américaine

Posted: 18 Mar 2006 20:05
by Moi-Non-Plus
Lat_invité wrote: Tu veux dire concentrique ? Auréolaire me fait penser à "tache" ;)
Auréolaire, c'est-a-dire avec des cercles de plus en plus grands, comme une cible je pense. :)
Sinon merci pour le reste meme si j'attends d'autres réponses.

Re: Termes américains sur la ville américaine

Posted: 19 Mar 2006 05:13
by Dada
Salut,

voila quelques termes que je connais:


Les quartiers anciens (là je pense à old districts mais y a peut-etre mieux)
historic district(s)
La zone pavillonaire (detached house area ? Nan c'est nul...)
residential area
Autoroutes urbaines (urban motorways/highways ?)
city highways
Noeuds autoroutiers (highway nodes ?)
Pour deux autoroutes qui se croisent, on peut dire highway interchange. Si veux dire que la ville est au centre d'un reseau autoroutier, la je sais pas...
Centres de loisirs
leisure center / recreation center (pour les complexes genre cinema- minigolf- patinoire-piscine-etc ; pas les trucs genre Asterix ou Disney)

Posted: 20 Mar 2006 21:11
by Moi-Non-Plus
Pas de spécialiste ?
Pas grave...a +

Posted: 20 Mar 2006 21:51
by Guest
La zone pavillonaire : Suburbia
Autoroutes urbaines : Urban/City Highways/Freeways
Étalement urbain: Urban spread
Individus en marge du système économique: Bad Citizens. Hey, this is America! :D

Posted: 24 Mar 2006 05:11
by pagey
Les quartiers anciens: pourquoi pas downtown? c'est les quartiers anciens des villes, sinon historic districts mais bon...
La zone pavillonaire subburbs

Autoroutes urbaines freeway, highway ne veut absolument pas dire autoroute, j'habite sur une highway!!!

Noeuds autoroutiers freeway junctions

Centres de loisirs ça dépend si tu veux dire leasure centers ou amusement parks

Posted: 24 Mar 2006 06:56
by Dada
pagey wrote:Les quartiers anciens: pourquoi pas downtown? c'est les quartiers anciens des villes, sinon historic districts mais bon...
'Downtown' en general c'est plein de gratte-ciel ultramodernes, les quartiers historiques sont bien distincts.

Posted: 24 Mar 2006 07:10
by pagey
euh non ça dépend... le downtown définit le centre ville qui est en général le quartier "historique" cad le plus ancien. il y a certes souvent des immeubles modernes qui se sont implantés mais plus tard.

Posted: 24 Mar 2006 07:19
by Dada
muaif en fait ca depend des villes je pense, mais toutes celles que je connais en Amerique du Nord, dowton et historic district sont deux endroits bien differents!

Posted: 24 Mar 2006 07:55
by pagey
je sais que chez moi dans le downtown il y a quartier historique et gratte ciels. mais bon après c'est peut être spécifique à la californie.

Posted: 25 Mar 2006 13:05
by Moi-Non-Plus
Merci a tous

En fait je crois que les quartiers anciens, sur mon schéma, correspondent plutot à une zone délabrée, avec des bâtiments tres vieux, où vivent des gens plutot pauvres. C'est la que se trouve le skid row, une zone de pauvreté et avec un taux de criminalité élevé.
Et dans un texte que j'ai trouvé, le Downtown est bien le centre-ville, avec le CBD et tout le reste.

Voila, merci encore

Posted: 28 Mar 2006 07:20
by pagey
je suis allée dans mon downtown hier et j'ai vu qu'il y a des panneaux historic downtown...