Page 1 of 1
de l'aide svp...(traduction sur japonais/chinois)
Posted: 18 Mar 2006 23:48
by jojoh
Afin de résoudre une énigme, il me faudrait la traduction du nom d'un temple situé à Nagasaki, mais construit par les chinois, le nom est : sofukiji
Merci

Posted: 18 Mar 2006 23:50
by Fuokusu
祖父記事?
En es-tu bien sûr?Il me faudrait des infos.
EDIT : question de lisibilité sur une photo trouvée,je n'en ferai rien.Par contre je verrai cela plus tard.
Posted: 18 Mar 2006 23:57
by jojoh
En fait c'est pour répondre à une énigme...D'ailleurs la voici, peut être que ça t'éclairera : on a la photo d'un temple, le temple sofukiji à Nagasaki, construit en 1629 par les chinois, et sous la photo on a une phrase en chinois qui signifie "à l'est de la capitale de la Chine"
Posted: 18 Mar 2006 23:59
by Fuokusu
Dans ce cas,les connaissances en langues orientales ne sont pas nécessaires pour résoudre cette énigme.
On a déjà eu un topic similaire...
Posted: 05 Sep 2006 22:59
by yarwelh
Je suis ds le m cas que jojoh. J'ai l'image de ce temple avec des points d'interrogation dessous. La question est "reponse à la question" et "nom chinois=la brume tombe"? Si tu a deja eu cette enigme, peut -tu m'aider??
Merci
Posted: 06 Sep 2006 07:46
by gilou
Une orthographe correcte est un minimum quand on pose ce genre de question...
崇福寺(Sōfukuji)
A+,
Posted: 06 Sep 2006 20:25
by yarwelh
Si la remarque de gilou s'adresse a moi:
Je suis désolée j'écris en employant des abreviations que j'utilise lorsqu'il faut prendre des notes rapides. C'est devenu une habitude. Pour les accents, c'est une commodité car seule la France les utilise et sur un ordinateur "etranger" il forme un caractere illisible.
Quant-a Sofukiji, je n'ai pas noté ce nom.
De plus si tu fais une recherche sur un moteur de recherche tu trouve Sofukiji et Sofukuji.
Posted: 06 Sep 2006 20:35
by ElieDeLeuze
yarwelh wrote:Pour les accents, c'est une commodité car seule la France les utilise et sur un ordinateur "etranger" il forme un caractere illisible.
FAUX. Seuls quelques asiatiques auront des problèmes, et encore, l'affichage des carractères particuliers n'est pas compliqué sur la plupart des browsers. De même, mon ordinateur est hollandais, et j'ai tous les accents sur le clavier. Quant à Sofukiji, c'est une erreur, un point c'est tout. Face à Gillou, tu n'es pas vraiment en position de raconter des salades sur des questions de japonais.
Tu méprises la langue et tes lecteurs, voila tout.

Posted: 06 Sep 2006 21:21
by Sisyphe

À la prochaine remarque déplacée, d'où qu'elle vienne, je m'énerve.
*
Vous êtes sur un forum qui s'adresse à des gens parlant plusieurs langues issus de plusieurs pays et dans plusieurs systèmes graphiques, et qui ont donc l'habitude de gérer les questions de codages, au pire il y aura toujours un technicien pour les gérer. Ce n'est donc pas un problème.
En revanche, les abréviations constituent une difficulté assez importante pour les étrangers non-francophones qui nous font l'honneur de fréquenter ce forum. Elles sont donc totalement exclues et il convient que chacun respecte cette règle.
*
Je laisse ce fil ouvert, mais que personne n'abuse de ma patience.
Posted: 24 May 2007 18:16
by Guest
salut a tous ! je suis dans le meme cas mais je ne comprend rien a ce que vous dites !
alors j'ai une joli photo d'un temple rouge orangé, chinois je suppose, et je dois donner son nom j'imagine, qui soit dit en passant signifie "la brume tombe" ...
quelqun pourrait-il m'orienter svp ?
merci d'avance
temple
Posted: 29 May 2007 20:15
by GTO
Choang-kiang
de rien