Page 1 of 3
estonien => français : ouverture d'un topic questions vra
Posted: 19 Mar 2006 13:35
by bribri
Bonjour, bonjour
Comme la plupart des posts que je mets sur ce forum ont pour sujet l'estonien, ''jemeouvre'' un topic spécial estonien que j'alimenterai de mes questions, en espérant que cela attirera d'autres estophiles
bon, les questions du jour :
1. la phrase : " Nimeta mulle mõni meeldejäänud tegelane ''
je ne trouve pas de verbe ''meeldejääma'' mais je devine le sens comme étant '' rester en souvenir'' ou qq chose comme cela.
qqu'un a une idée ?
La traduction de la phrase doit être qq chose comme :
Nommes moi certain personnage resté en mémoire ? (dont tu te souviens ?)
2. Mere Kohin
Pour kohin je ne trouve pas le sens précis.
Est ce le bruit de la mer ? le murmure de la mer ?
Est ce une expression réservée au '' bruit ou son '' que fait la mer ?
Merci
a bientôt

Re: estonien => français : ouverture d'un topic questions
Posted: 20 Mar 2006 22:40
by didine
Comme la plupart des posts que je mets sur ce forum ont pour sujet l'estonien, ''jemeouvre'' un topic spécial estonien que j'alimenterai de mes questions, en espérant que cela attirera d'autres estophiles
Très bonne initiative!
1. la phrase : " Nimeta mulle mõni meeldejäänud tegelane ''
je ne trouve pas de verbe ''meeldejääma'' mais je devine le sens comme étant '' rester en souvenir'' ou qq chose comme cela.
qqu'un a une idée ?
Bien trouvé! Le verbe
meelde jätma signifie bien "mémoriser", "garder à l'esprit". Ta traduction est bonne.
2. Mere Kohin
Pour kohin je ne trouve pas le sens précis.
Est ce le bruit de la mer ? le murmure de la mer ?
Oui, c'est un peu comme "bruissement".

Posted: 21 Mar 2006 10:15
by bribri
merci Super Didine
A bientôt

Posted: 23 Mar 2006 11:31
by bribri
bonjour
La phrase suivante : Kas süüa oli aega ?
peut elle se traduire de la façon suivante : as tu trouvé du temps pour manger ?
La forme exacte serait : kas süüa
SUL oli aega ?
Dans le cas précédent ( Kas süüa oli aega ), seul le contexte permet de savoir de qui l'on parle ?
merci
a bientot

Posted: 23 Mar 2006 13:45
by bribri
et encore des questions .....
le verbe külastama (visiter) déclanche un COD ou s'assimile à un verbe de mouvement ?
par exemple : pour dire, : Hier j'ai visité une expo d'art interessante.
1) Si cod : => total et singulier donc genitif
Eile külastasin huvitava kunsti näituse.
2) si verbe de mouvement => utilisation de l'inessif ou de l'adessif
disons l'adessif pour näitus
Eile külastasin huvitaval kunsti näitusel.
Hum épais mystère

Posted: 23 Mar 2006 14:58
by bribri
personne pour me contrarier... parfait, je continue....
Miks sa näost punane oled ?
Pourquoi as tu le visage rouge ?
Je ne comprends pas l'usage de l'élatif sur nägu.
Est ce comme le complément de matière mais inversé ? (tentative d'explication et de justification un peu vaseuse, je le concède...)
ex : puust laud
" Oled ehmunud näoga" => Tu es avec un visage effrayé (pour tu es effrayé ?)
La construction de ces expressions est classique en estonien ?
Les sentiments et ressentis s'expriment comme cela ?
merci pour votre aide

Posted: 23 Mar 2006 18:04
by Xavier[vp]
En attendant le passage de Didine, je te suggère de traduire
Miks sa näost punane oled ?
par
Pourquoi es-tu rouge
de visage ?
Et ça justifierait ton élatif.

Posted: 23 Mar 2006 19:23
by Gimlind
Salut à tous !
Voilà, en fait je suis intéressé par apprendre les langues baltes pour le plaisir, mais je ne sais pas quelles méthodes sont disponibles à cette fin. Un petit coup de pouce peut-être ?

Posted: 23 Mar 2006 19:33
by bribri
Xavier[vp] wrote:En attendant le passage de Didine, je te suggère de traduire
Miks sa näost punane oled ?
par
Pourquoi es-tu rouge
de visage ?
Et ça justifierait ton élatif.

merci Xavier (vp). ça doit pouvoir le faire

Posted: 23 Mar 2006 19:39
by bribri
Gimlind wrote:Salut à tous !
Voilà, en fait je suis intéressé par apprendre les langues baltes pour le plaisir, mais je ne sais pas quelles méthodes sont disponibles à cette fin. Un petit coup de pouce peut-être ?

laquelle souhaites tu apprendre ?
Elles sont toutes trois fort différentes.
Concernant l'estonien, il y a eu un fil la dessus qui a pour titre ''bonjour. Je cherche a apprendre l'estonien '' dans le forun en français.
Etant une quiche en ''nordinateur''

, je suis désolée, je ne sais pas te rendre le lien actif.
Mais si tu fais une recherche sur ce titre, tu devrais trouver rapidement.

Posted: 23 Mar 2006 20:39
by Gimlind
Moi je ne sais pas trop laquelle choisir en fait... Je me disais que le Lituanien, qui est la plus parlée des 3, est peut-être un bon choix... à voir. Il n'y a pas de livres Assimil pour les langues baltes, je me trompe?
Posted: 23 Mar 2006 20:53
by didine
Bribri, je suis assez occupée ce soir, je viens donc te répondre demain!

Posted: 23 Mar 2006 21:04
by bribri
Merci Super Didine, très bonne soirée à toi
a bientot

Posted: 28 Mar 2006 19:16
by bribri
bribri wrote:
le verbe külastama (visiter) déclanche un COD ou s'assimile à un verbe de mouvement ?
par exemple : pour dire, : Hier j'ai visité une expo d'art interessante.
1) Si cod : => total et singulier donc genitif
Eile külastasin huvitava kunsti näituse.
2) si verbe de mouvement => utilisation de l'inessif ou de l'adessif
disons l'adessif pour näitus
Eile külastasin huvitaval kunsti näitusel.
Bon, je reviens sur mon idée fixe, (voir plus haut) et finallement, après une semaine de reflexion, je penche pour un COD partiel, donc usage du partitif. La raison en est : le fait de visiter l'expo ne modifie ni mon statut ni celui de l'expo.
cela donnerait : " Eile külastasin huvitavat kunsti näitust."
Pour l'hypothèse n°2, je n'arrive toujours pas à savoir si elle tient debout .
Peut être que les finnistes ont une idée ?
Finallement, l'hypothèse de xavier xp s'est avérée juste l'autre fois
Merci
A touti

Posted: 28 Mar 2006 23:28
by didine
Je suis toujours là, même si je n'ai pas encore eu le temps de répondre. Demain, promis!
