Page 1 of 1
araméen - "aimez-vous les uns les autres"
Posted: 19 Mar 2006 20:16
by Ghostwriter
Bonjour,
Est-ce que quelqu'un sait comment on dit "aimez-vous les uns les autres" en araméen de l'époque christique? Ou existe-t-il un site qui pourrait me renseigner?
Merci!

Posted: 03 Apr 2006 19:08
by kokoyaya
Si personne ne répond, vous pouvez contacter un traducteur Freelang sur
http://www.freelang.com/traduction/index.html
Posted: 05 Apr 2006 01:35
by pc2
salutations,
en araméen, ce sera: ܐܬܪܟܡܘ . pour la pronunciation, nous ne sommes très sûres si ce seraît Ethrakhamo, ou Ethrakhmo, ou Ethràkhemo.
ou, dans l'alfabet hébreu, אתרכמו .
salutations,
Posted: 05 Apr 2006 11:06
by gilou
pc2 wrote:salutations,
en araméen, ce sera: ܐܬܪܟܡܘ . pour la pronunciation, nous ne sommes très sûres si ce seraît Ethrakhamo, ou Ethrakhmo, ou Ethràkhemo.
ou, dans l'alfabet hébreu, אתרכמו .
salutations,
La seconde radicale ne serait pas un
ܚ? parce que mon "Introduction to Syriac" de Thackston donne pour le verbe
aimer la racine
ܪܚܡ vocalisée à l'accompli en
rhem (le h a un point en dessous, notation traditionelle de la fricative laryngale sourde, et il y a un schwa implicite entre les deux consonnes initiales).
A+,
Merci!
Posted: 15 Apr 2006 19:23
by Ghostwriter
Désolé de n'avoir pas répondu plus tôt.
Je viens juste de prendre connaissance de vos réponses.
Merci beaucoup!

Posted: 16 Apr 2006 11:47
by gilou
Tiens au fait, en relisant ce topic, je me rends compte d'un autre détail:
nous ne sommes très sûres si ce seraît Ethrakhamo, ou Ethrakhmo, ou Ethràkhemo
Si c'est du syriaque dont il s'agit, on aura effectivement une forme de type Ethpe'el (ou le second e note un schwa). Mais s'il s'agit d'araméen plus ancien, comme l'araméen biblique, qui je pense, est plus proche de la prononciation à l'époque du Christ, alors ce serait plutot une forme de type Hithpe'el (ou le second e note un schwa), le suffixe Hit- évoluant en Et- au cours de l'histoire (en fait, en araméen biblique, il y a deja des formes du préfixe notées par un
א mais elles ne sont pas fréquentes, preuve que cette évolution à déja commencé)
A+,
Posted: 16 Apr 2006 13:08
by Tango
Dans le film "la Passion du Christ", la phrase ressemble à quelque chose comme yivelouko'm (le y initial se plaçant du point de vue de la prononciation entre ye et H aspiré).
Savez-vous sur quelques critères cela a été construit? S'agit-il d'une expression ou d'un autre verbe utilisé?
Posted: 16 Apr 2006 17:05
by gilou
J'ai essayé avec de dico en ligne
http://cal1.cn.huc.edu/searching/engoutlex.html et l'entrée
love mais je n'ai rien vu de bien probant avec un l dans son radical consonnantique comme dans ton exemple.
Bon, j'ai pas trouvé les vocalisations, mais la phrase en araméen tel que dans le nouveau testament en syriaque se trouve ici:
www.peshitta.org Jean (Yukhanan) 13-34.
A+,