Page 1 of 2
pouvez vous me traduire ceci svp [mélange de langues]
Posted: 28 Mar 2006 18:12
by will
est ce que quelqu'un pourrait me traduire ce message svp.c un melange de plusieurs langues j'ai l'impression.merci.
"Mäld mi morn bella!merci isch ales easy,lieb dich!kub.
Posted: 28 Mar 2006 18:30
by Sisyphe
'ffectivement. Je crois qu'il y a beaucoup d'allemand "SMS" dedans. Dialectal sans doute, à cause de "isch" et "mi" (ça ressemble à du tütsch, mélanges compris)

Bon, la fin c'est simple :
<ich> lieb[e] dich = je t'aime.
kuB = küß "bisou".
Je préfère pas m'avancer pour le début.
Posted: 28 Mar 2006 18:50
by Kyoichi
mais y a un "merci" qui traine avant le "ich"....

Posted: 28 Mar 2006 19:04
by mansio
Mäld me fait penser à melden (annoncer, informer).
Donc je traduis ainsi: "Passe-moi un coup de fil demain, ma belle!
Merci tout va bien! Je t'aime!
Kub"
Soit "Kub" est le surnom de l'auteur du message, soit c'est "kuB" (bisous) avec une erreur sur le "b" majuscule.
Re: pouvez vous me traduire ceci svp [mélange de langues]
Posted: 28 Mar 2006 23:43
by ElieDeLeuze
will wrote:est ce que quelqu'un pourrait me traduire ce message svp.c un melange de plusieurs langues j'ai l'impression.merci.
"Mäld mi morn bella!merci isch ales easy,lieb dich!kub.
T'as reçu un sms de Suisse, toi...
"Melden + mir + morgen + belle. Merci + ist + alles + easy. Liebe + dich. Kuss"
La syntaxe de la première partie me laisse pensif... mais globalement, c'est transparent.
Posted: 28 Mar 2006 23:47
by Sisyphe

Je ne suis pas sûr que cela
existe, la syntaxe, en schyzertütsch. Je parlerais plutôt de "théorie du chaos".
*
C'est donc bien ce que je pensais ; la traduction de Mansio est bonne :
Donc je traduis ainsi: "Passe-moi un coup de fil demain, ma belle!
Merci tout va bien! Je t'aime!
Posted: 28 Mar 2006 23:54
by tom
attention, il y a un malentendu : ça signifie "je te donnerai des nouvelles demain, ma belle. Merci, tout va bien. Je t'aime. "
Posted: 28 Mar 2006 23:58
by ElieDeLeuze
AAAAAAAAH Je viens de comprendre:
(ich) melde mich morgen....
Désolé, en général, le mich devient mih/mich en tüütsch, pas mi. mais bon, tout est possible, dans les montagnes suisses.
Posted: 29 Mar 2006 10:14
by mansio
Effectivement, je me suis planté, c'est Tom et Elie qui ont raison.
Qu'écrirait ce suisse pour dire "Passe-moi un coup de fil demain"? "Mäld m'r morn"?
Posted: 29 Mar 2006 12:11
by svernoux
D'ailleurs, c'est pas forcément un coup de fil. Je verrai bien un SMS.
Posted: 29 Mar 2006 17:50
by ElieDeLeuze
A priori, mälde, c'est un sms - le téléphone, c'est aalüüte.
Posted: 01 Apr 2006 01:14
by Olso
un texto !! (plutôt que SMS). Merci

Posted: 01 Apr 2006 10:56
by ElieDeLeuze
Olso wrote:un texto !! (plutôt que SMS). Merci

Désolé, mais "Texto" est un mot de français de France qui n'a pas voyagé. Le monde francophone survit très bien à quelques usages diversifiés.
Et puis vu que c'est un SMS suisse, il a été envoyé et reçu d'un
natel.

Posted: 01 Apr 2006 21:16
by Olso
ElieDeLeuze wrote:
Désolé, mais "Texto" est un mot de français de France qui n'a pas voyagé. Le monde francophone survit très bien à quelques usages diversifiés.
Et puis vu que c'est un SMS suisse, il a été envoyé et reçu d'un
natel.

Un natel ??? c'est quoi donc ? pourquoi "natel" ?
Ah c'est bon j'ai
trouvé. Trop fort ces Suisses

Il ne leur manque plus qu'a trouver un autre mot pour SMS !
Posted: 02 Apr 2006 05:03
by Beaumont
Olso wrote:un texto !! (plutôt que SMS). Merci

Olso le
poisson d'avril n'étant plus d'actualité, je te serais reconnaissant de ne pas reprendre les membres de ce forum dès qu'un mot ne te plaît pas.