pouvez vous me traduire ceci svp [mélange de langues]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

will
Guest

pouvez vous me traduire ceci svp [mélange de langues]

Post by will »

est ce que quelqu'un pourrait me traduire ce message svp.c un melange de plusieurs langues j'ai l'impression.merci.
"Mäld mi morn bella!merci isch ales easy,lieb dich!kub.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

'ffectivement. Je crois qu'il y a beaucoup d'allemand "SMS" dedans. Dialectal sans doute, à cause de "isch" et "mi" (ça ressemble à du tütsch, mélanges compris)

:P Bon, la fin c'est simple :

<ich> lieb[e] dich = je t'aime.
kuB = küß "bisou".

Je préfère pas m'avancer pour le début.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

mais y a un "merci" qui traine avant le "ich".... :sweat:
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Mäld me fait penser à melden (annoncer, informer).

Donc je traduis ainsi: "Passe-moi un coup de fil demain, ma belle!
Merci tout va bien! Je t'aime!
Kub"
Soit "Kub" est le surnom de l'auteur du message, soit c'est "kuB" (bisous) avec une erreur sur le "b" majuscule.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: pouvez vous me traduire ceci svp [mélange de langues]

Post by ElieDeLeuze »

will wrote:est ce que quelqu'un pourrait me traduire ce message svp.c un melange de plusieurs langues j'ai l'impression.merci.
"Mäld mi morn bella!merci isch ales easy,lieb dich!kub.
T'as reçu un sms de Suisse, toi... ;)


"Melden + mir + morgen + belle. Merci + ist + alles + easy. Liebe + dich. Kuss"

La syntaxe de la première partie me laisse pensif... mais globalement, c'est transparent.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:sun: Je ne suis pas sûr que cela existe, la syntaxe, en schyzertütsch. Je parlerais plutôt de "théorie du chaos".

*

C'est donc bien ce que je pensais ; la traduction de Mansio est bonne :

Donc je traduis ainsi: "Passe-moi un coup de fil demain, ma belle!
Merci tout va bien! Je t'aime!
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

attention, il y a un malentendu : ça signifie "je te donnerai des nouvelles demain, ma belle. Merci, tout va bien. Je t'aime. "
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

AAAAAAAAH Je viens de comprendre:

(ich) melde mich morgen....

Désolé, en général, le mich devient mih/mich en tüütsch, pas mi. mais bon, tout est possible, dans les montagnes suisses.
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Effectivement, je me suis planté, c'est Tom et Elie qui ont raison.

Qu'écrirait ce suisse pour dire "Passe-moi un coup de fil demain"? "Mäld m'r morn"?
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

D'ailleurs, c'est pas forcément un coup de fil. Je verrai bien un SMS.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

A priori, mälde, c'est un sms - le téléphone, c'est aalüüte.
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

un texto !! (plutôt que SMS). Merci :)
C'est Nippon ni mauvais
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Olso wrote:un texto !! (plutôt que SMS). Merci :)
Désolé, mais "Texto" est un mot de français de France qui n'a pas voyagé. Le monde francophone survit très bien à quelques usages diversifiés.
Et puis vu que c'est un SMS suisse, il a été envoyé et reçu d'un natel. ;)
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

ElieDeLeuze wrote: Désolé, mais "Texto" est un mot de français de France qui n'a pas voyagé. Le monde francophone survit très bien à quelques usages diversifiés.
Et puis vu que c'est un SMS suisse, il a été envoyé et reçu d'un natel. ;)
Un natel ??? c'est quoi donc ? pourquoi "natel" ?
Ah c'est bon j'ai trouvé. Trop fort ces Suisses :) Il ne leur manque plus qu'a trouver un autre mot pour SMS !
C'est Nippon ni mauvais
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Olso wrote:un texto !! (plutôt que SMS). Merci :)
Olso le poisson d'avril n'étant plus d'actualité, je te serais reconnaissant de ne pas reprendre les membres de ce forum dès qu'un mot ne te plaît pas.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Post Reply