Vocabulaire médical
Posted: 29 Jun 2003 21:11
Je dois faire la traduction d'un rapport de stage pour une sage-femme en formation, mais j'ai quelques soucis avec certains mots (d'ailleurs si vous connaissez des sites comportant la traduction de termes médicaux, je suis preneuse!):
- Le "dégagement" du bébé lors de l'accouchement se traduit-il par "release"? (l'expression exacte étant "pratiquer les dégagements en présentation céphalique)
- Est-ce que le terme "supervision" est valable en anglais dans le langage médical? Mon dico propose plutôt le terme "care", qui à mon sens va au-delà de la simple "surveillance" que je suis censée traduire.
- Et enfin, pour traduire "déclenchement du travail", vaut-il mieux dire "inducing labor" ou "labor induction"?
Merci pour l'aide que vous pourrez m'apporter!
Emilie
- Le "dégagement" du bébé lors de l'accouchement se traduit-il par "release"? (l'expression exacte étant "pratiquer les dégagements en présentation céphalique)
- Est-ce que le terme "supervision" est valable en anglais dans le langage médical? Mon dico propose plutôt le terme "care", qui à mon sens va au-delà de la simple "surveillance" que je suis censée traduire.
- Et enfin, pour traduire "déclenchement du travail", vaut-il mieux dire "inducing labor" ou "labor induction"?
Merci pour l'aide que vous pourrez m'apporter!
Emilie