Page 1 of 1

Vocabulaire médical

Posted: 29 Jun 2003 21:11
by Emilie
Je dois faire la traduction d'un rapport de stage pour une sage-femme en formation, mais j'ai quelques soucis avec certains mots (d'ailleurs si vous connaissez des sites comportant la traduction de termes médicaux, je suis preneuse!):

- Le "dégagement" du bébé lors de l'accouchement se traduit-il par "release"? (l'expression exacte étant "pratiquer les dégagements en présentation céphalique)

- Est-ce que le terme "supervision" est valable en anglais dans le langage médical? Mon dico propose plutôt le terme "care", qui à mon sens va au-delà de la simple "surveillance" que je suis censée traduire.

- Et enfin, pour traduire "déclenchement du travail", vaut-il mieux dire "inducing labor" ou "labor induction"?

Merci pour l'aide que vous pourrez m'apporter!

Emilie

Posted: 29 Jun 2003 23:58
by ka
:hello:

Pour le dégagement j' ai trouvé "crowning". " baby's crowning" "baby crowning" "My baby started crowning"


Crowning: stage of delivery when the top of the fetal head can be seen at the vaginal opening

To crown: fully appear in the vaginal opening prior to emerging, without receding between contractions.

J' ai trouvé "cephalic presentation" " cephalic delivery"

Déclenchement du travail : "labour induction ou "induction of labour"



Si tu recherches sur le net à l'aide de mots clefs anglais (labour, delivery, etc...) tu tomberas sur des sites dans lesquels tu pourras trouver du vocabulaire et des expressions qui correspondent au français . Tu pourras ainsi te constituer ton propre glossaire.


Karine baby

Posted: 30 Jun 2003 00:04
by ka
;)

J' ai fait une mauvaise manip: je voulais insérer l' emoticon du bébé qui se roule par terre et c'est le mot baby qui s' est inscrit!

Karine

Posted: 30 Jun 2003 00:06
by ka
:baby: :baby:

J' ai réussi!

Karine

Posted: 30 Jun 2003 09:21
by Emilie
Merci beaucoup!! :)
Et le bébé qui fait la galipette est choupinet! :loljump:

Emilie