Je dois faire la traduction d'un rapport de stage pour une sage-femme en formation, mais j'ai quelques soucis avec certains mots (d'ailleurs si vous connaissez des sites comportant la traduction de termes médicaux, je suis preneuse!):
- Le "dégagement" du bébé lors de l'accouchement se traduit-il par "release"? (l'expression exacte étant "pratiquer les dégagements en présentation céphalique)
- Est-ce que le terme "supervision" est valable en anglais dans le langage médical? Mon dico propose plutôt le terme "care", qui à mon sens va au-delà de la simple "surveillance" que je suis censée traduire.
- Et enfin, pour traduire "déclenchement du travail", vaut-il mieux dire "inducing labor" ou "labor induction"?
Merci pour l'aide que vous pourrez m'apporter!
Emilie
Vocabulaire médical
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Pour le dégagement j' ai trouvé "crowning". " baby's crowning" "baby crowning" "My baby started crowning"
Crowning: stage of delivery when the top of the fetal head can be seen at the vaginal opening
To crown: fully appear in the vaginal opening prior to emerging, without receding between contractions.
J' ai trouvé "cephalic presentation" " cephalic delivery"
Déclenchement du travail : "labour induction ou "induction of labour"
Si tu recherches sur le net à l'aide de mots clefs anglais (labour, delivery, etc...) tu tomberas sur des sites dans lesquels tu pourras trouver du vocabulaire et des expressions qui correspondent au français . Tu pourras ainsi te constituer ton propre glossaire.
Karine baby