Page 1 of 1

[Anglais] Expressions et tournures

Posted: 12 Apr 2006 11:34
by moi123
Bonjour,
j'ai fait une petite rédaction, je ne vais pas vous la mettre en entières ici bien évidemment, j'ai juste quelques doutes sur certaines expressions, si pouviez m'enlever ces doutes ! Merci :D
activities sectors
Secteurs d'activité ?
There are many careers' choice's possibilities
Correct ou pas ?
When the father, the mother or even both of them
Je ne suis pas sur de l'utilisation de both, s'il est correctement employé.
is not necessarily a good solution
n'est pas nécessairement une bonne solution dans le sens "méhode". Ici, influencer son enfant dans son choix de carrière n'est pas une bonne solution. Est-ce que "solution" est bien adapté ?
we work about half our life
On travaille environ pendant la motié de notre vie ?
well-adjusted
épanoui (dans son travail) ?
and not according to the only wish of our parents
Et non en fonction du seul souhait de nos parent ?
I would prefer having
Construction : would prefer V+ing ?

Re: [Anglais] Expressions et tournures

Posted: 12 Apr 2006 21:21
by ANTHOS
activities sectors
Secteurs d'activité
There are many careers' choice's possibilities
There are many career choice possibilities
mais pourquoi pas
There are many career possibilities
When the father, the mother or even both of them
both est correctement employé.
is not necessarily a good solution
n'est pas nécessairement une bonne solution dans le sens "méhode". Ici, influencer son enfant dans son choix de carrière n'est pas une bonne solution. Est-ce que "solution" est bien adapté ?


Je ne comprends pas tes doutes, mais la phrase ne me choque pas.
we work about half our life
Je dirais:
On passe environ la moitié de notre vie à travailler
well-adjusted
On dit pas well-adjusted dans le contexte du travail, ce plutot un jugement global qu'on porte sur quelqu'un.
Je dirais 'equilibré' 'bien dans sa peau'
and not according to the only wish of our parents
Et non en fonction du seul souhait de nos parents
I would prefer having
Je préfererais...
(la suite dépendra du sens du verbe to have)

Re: [Anglais] Expressions et tournures

Posted: 12 Apr 2006 21:52
by Latinus
ANTHOS wrote:
is not necessarily a good solution
n'est pas nécessairement une bonne solution dans le sens "méhode". Ici, influencer son enfant dans son choix de carrière n'est pas une bonne solution. Est-ce que "solution" est bien adapté ?

Je ne comprends pas tes doutes, mais la phrase ne me choque pas.
Bonsoir,

J'ai la phrase "is not necessarily a good option" qui me vient à l'esprit, qu'en pense un natif ?

:hello:

Posted: 13 Apr 2006 00:23
by pagey
je dirais plutôt we work half our lives.

Re: [Anglais] Expressions et tournures

Posted: 13 Apr 2006 15:58
by ANTHOS
Latinus wrote:
ANTHOS wrote:
is not necessarily a good solution
n'est pas nécessairement une bonne solution dans le sens "méhode". Ici, influencer son enfant dans son choix de carrière n'est pas une bonne solution. Est-ce que "solution" est bien adapté ?

Je ne comprends pas tes doutes, mais la phrase ne me choque pas.
Bonsoir,

J'ai la phrase "is not necessarily a good option" qui me vient à l'esprit, qu'en pense un natif ?

:hello:
Je crois ça dépend du sens que l'on veut donner. 'solution' sous-entend que les parents imposent leur choix.

Posted: 13 Apr 2006 15:59
by ANTHOS
pagey wrote:je dirais plutôt we work half our lives.
je crois que c'est une question de style, là

Re: [Anglais] Expressions et tournures

Posted: 22 Apr 2006 18:51
by ge.texier
Bonjour, je sais que ca n'a rien à voir mais je n'arrive pas à poster de sujet.
moi aussi je fait une redaction en finance et je dois traduire "obligation assimilable du trésor " en anglais. Est ce que quelqu'un pourrait m'aider?
merci d'avnace