[Anglais] Expressions et tournures

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
moi123
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 11 Apr 2006 13:44

[Anglais] Expressions et tournures

Post by moi123 »

Bonjour,
j'ai fait une petite rédaction, je ne vais pas vous la mettre en entières ici bien évidemment, j'ai juste quelques doutes sur certaines expressions, si pouviez m'enlever ces doutes ! Merci :D
activities sectors
Secteurs d'activité ?
There are many careers' choice's possibilities
Correct ou pas ?
When the father, the mother or even both of them
Je ne suis pas sur de l'utilisation de both, s'il est correctement employé.
is not necessarily a good solution
n'est pas nécessairement une bonne solution dans le sens "méhode". Ici, influencer son enfant dans son choix de carrière n'est pas une bonne solution. Est-ce que "solution" est bien adapté ?
we work about half our life
On travaille environ pendant la motié de notre vie ?
well-adjusted
épanoui (dans son travail) ?
and not according to the only wish of our parents
Et non en fonction du seul souhait de nos parent ?
I would prefer having
Construction : would prefer V+ing ?
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Re: [Anglais] Expressions et tournures

Post by ANTHOS »

activities sectors
Secteurs d'activité
There are many careers' choice's possibilities
There are many career choice possibilities
mais pourquoi pas
There are many career possibilities
When the father, the mother or even both of them
both est correctement employé.
is not necessarily a good solution
n'est pas nécessairement une bonne solution dans le sens "méhode". Ici, influencer son enfant dans son choix de carrière n'est pas une bonne solution. Est-ce que "solution" est bien adapté ?


Je ne comprends pas tes doutes, mais la phrase ne me choque pas.
we work about half our life
Je dirais:
On passe environ la moitié de notre vie à travailler
well-adjusted
On dit pas well-adjusted dans le contexte du travail, ce plutot un jugement global qu'on porte sur quelqu'un.
Je dirais 'equilibré' 'bien dans sa peau'
and not according to the only wish of our parents
Et non en fonction du seul souhait de nos parents
I would prefer having
Je préfererais...
(la suite dépendra du sens du verbe to have)
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24973
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: [Anglais] Expressions et tournures

Post by Latinus »

ANTHOS wrote:
is not necessarily a good solution
n'est pas nécessairement une bonne solution dans le sens "méhode". Ici, influencer son enfant dans son choix de carrière n'est pas une bonne solution. Est-ce que "solution" est bien adapté ?

Je ne comprends pas tes doutes, mais la phrase ne me choque pas.
Bonsoir,

J'ai la phrase "is not necessarily a good option" qui me vient à l'esprit, qu'en pense un natif ?

:hello:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
pagey
Membre / Member
Posts: 17
Joined: 05 May 2005 20:17
Location: Long Beach, Sunny California

Post by pagey »

je dirais plutôt we work half our lives.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Re: [Anglais] Expressions et tournures

Post by ANTHOS »

Latinus wrote:
ANTHOS wrote:
is not necessarily a good solution
n'est pas nécessairement une bonne solution dans le sens "méhode". Ici, influencer son enfant dans son choix de carrière n'est pas une bonne solution. Est-ce que "solution" est bien adapté ?

Je ne comprends pas tes doutes, mais la phrase ne me choque pas.
Bonsoir,

J'ai la phrase "is not necessarily a good option" qui me vient à l'esprit, qu'en pense un natif ?

:hello:
Je crois ça dépend du sens que l'on veut donner. 'solution' sous-entend que les parents imposent leur choix.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

pagey wrote:je dirais plutôt we work half our lives.
je crois que c'est une question de style, là
ge.texier
Guest

Re: [Anglais] Expressions et tournures

Post by ge.texier »

Bonjour, je sais que ca n'a rien à voir mais je n'arrive pas à poster de sujet.
moi aussi je fait une redaction en finance et je dois traduire "obligation assimilable du trésor " en anglais. Est ce que quelqu'un pourrait m'aider?
merci d'avnace
Post Reply