Page 1 of 2

improver (anglais)

Posted: 12 Apr 2006 16:37
by saintestephe
Bonjour,

je fais appel à votre imagination pour traduire "improver" sachant que dans le contexte qui m'intéresse, il s'agit d'un paysagiste qui a transformé, (réaménagé, amélioré, amendé, "révolutionné", bref, qui a apporté quelque chose de nouveau dans la façon d'aménager les parcs et les jardins.

J'ai pensé à "avant-gardiste" mais cela ne me sastifait pas, surtout que je retrouve aussi "improver" dans les expressions "landscape improver" ou "improver of grounds"

Posted: 12 Apr 2006 16:45
by czort
bonjour

pourquoi pas "novationniste" ?

Posted: 12 Apr 2006 16:46
by Fuokusu
Je peux proposer "rénovateur" ou "restaurateur".

Posted: 12 Apr 2006 17:02
by saintestephe
novationniste ? trop néologique, mais pourquoi pas

"restaurateur" et "rénovateur" me semblent plus appropriés à des batiments ou des meubles qu'à des jardins. Et pour moi, restaurer ou rénover signifie plutot "remettre en état"

Posted: 12 Apr 2006 17:05
by gfa
Visionnaire ?

Posted: 12 Apr 2006 19:23
by gilou
un innovateur?
A+,

Posted: 13 Apr 2006 11:44
by saintestephe
effectivement, Gilou, j'avais aussi pensé à innovateur et je crois que je vais garder cette idée, voire mettre transformateur entre guillemets puisque mon terme anglais l'est aussi

Posted: 13 Apr 2006 15:51
by svernoux
J'aime bien ton transformateur, parce que ça marche sur le plan grammatical. On peut être "transformateur de jardin", mais "innovateur de jardin" ???

Posted: 13 Apr 2006 15:54
by Lat_invité
Perso, vu le contexte esthétique, je pencherais plutôt pour réaménageur. Transformateur me semble plus "brut", plus "technologique"...

:hello:

Posted: 13 Apr 2006 17:53
by saintestephe
pas mal le "réaménageur", je n'y avais pas pensé!

mais je trouve ce mot un peu trop "faible", car le gars dont je parle a fait de "grands travaux" dans son jardin, détruit des allées etc pour refaire autre chose

Posted: 13 Apr 2006 18:19
by gfa
Et pourquoi pas "créateur de jardin" ?

Posted: 13 Apr 2006 23:09
by Latinus
Alors pour rester dans une idée de création, mais à partir d'un existant, j'ajouterais "re" à "composer".

Composer : 1)former un tout en assemblant différentes parties. Composer un bouquet ... 5) composer une oeuvre...

Composer un jardin et le recomposer ? L'auteur serait le "recomposeur" ?


Edit : ou à la limite façonner=>"façonneur"/"refaçonneur" ...

Mais après je donne ma langue au chat :P

Posted: 14 Apr 2006 12:01
by saintestephe
"créateur de jardin" ne va pas, c'est trop général

j'aime bien l'idée de "recomposeur", mais d'après google il s'agit déjà d'un métier particulier. Je n'avais pas vraiment pensé à tous des mots que je pourrais créer avec "re"...je vais réfléchir ce weekend à l'aide d'un oeuf en chocolat , ça m'aidera surement!

Joyeuses Paques !

Posted: 14 Apr 2006 13:35
by gfa
ça part un peu dans tous les sens ( :confused: ), mais pourquoi le terme architecte-paysagiste ne convient-il pas ?

Posted: 14 Apr 2006 13:52
by saintestephe
ça ne convient pas parce qu'il s'agit effectivement d'un architecte/paysagiste mais qui a changé la manière de concevoir les jardins. Je traduis un bouquin qui décrit tout un tas de jardins et qui en présente les concepteurs. Or parmi ceux-ci il y a le groupe des "improvers" qui se démarque des autres parce qu'ils ont créé une véritable rupture avec ce qui se faisait avant.

Pour etre précise, il s'agit des paysagistes qui ont transformé certains jardins à la française en jardins à l'anglaise.