Page 1 of 1
Quelques expressions latines
Posted: 18 Apr 2006 14:52
by didine
Bonjour aux latinistes!
Je suis tombée sur deux expressions latines dans le très bon "Courrier de Finlande" de Philippe Guicheteau. Est-ce que quelqu'un pourrait me les traduire?
Currit Häkkinen, ergo Finlandia est. -> Häkkinen concourt, donc la Finlande est/existe?
Si vis bellum para pacem.
J'en ai encore une autre quelque part que j'ai trouvée dans le journal polonais de ce weekend, mais je ne la retrouve plus, je la posterai donc plus tard.
Merci d'avance!

Re: Quelques expressions latines
Posted: 18 Apr 2006 15:11
by Olivier
oui, H court / fait la course donc c'est la F / la F existe
et l'autre est un proverbe mais à l'envers: si tu veux la guerre prépare la paix
-- Olivier
Re: Quelques expressions latines
Posted: 18 Apr 2006 17:00
by tom
didine wrote:
Si vis bellum para pacem.
Hors contexte, ça paraît vraiment sinistre, comme ironie

Posted: 18 Apr 2006 18:00
by didine
Merci! Tout s'éclaire avec la traduction du proverbe à l'envers! Je vous mets l'extrait pour mieux comprendre le contexte (cf. Tom).
Tero? Mais pourquoi m'a-t-il écrit ses voeux puisque nous nous voyons deux fois par semaine? C'est mon partenaire de badminton. Dans les vestiaires, Tero a toujours une ou deux blagues un peu gauloises à raconter, et voilà que, le 20 décembre ayant sonné, il m'envoie son Joyeux Noël sur du carton. Une jacinthe, en plus!
Tero attend de moi la mansuétude alors que je n'ai rien à lui reprocher. C'est ridicule. Les Finlandais appellent cet état d'âme la paix de Noël, et Tero tient coûte que coûte à la signer, à conclure une trêve d'autant plus niaise qu'il n'a pas d'ennemis. Ca m'énerve. C'est si vis bellum para pacem.
Posted: 18 Apr 2006 18:07
by didine
J'ai retrouvé l'expression latine qui me chiffonnait dans mon journal polonais. Elle se trouve dans la remarque d'un journaliste dans une interview.
Vous proposez l'idée d'un modus vivendi, càd la coexistence de différentes traditions et cultures dans un compromis accepté par ces dernières. Certains attaquent cette théorie en la qualifiant de relativiste.
Posted: 18 Apr 2006 18:11
by Fuokusu
"Manière de vivre"?
A confirmer.
Posted: 18 Apr 2006 18:11
by gfa
Didine, n'est-ce pas simplement un mode de vie, comme l'expression "modus operandi" (pas sûr de l'othographe) est un mode opératoire ?
Merci Fuokusu

!
Posted: 18 Apr 2006 18:12
by Fuokusu
Gfa : oper
andi.

Posted: 18 Apr 2006 20:35
by Xavier[vp]
Je confirme !
Posted: 18 Apr 2006 20:41
by didine
Merci à tous!

Posted: 18 Apr 2006 23:03
by Olivier
modus vivendi, plus précisément d'après le TLF:
"Transaction mettant d'accord deux parties en litige ou permettant d'éviter un conflit entre deux groupes, deux nations, sans résoudre l'opposition sur le fond. Synon. accommodement, arrangement, compromis."
-- Olivier
Posted: 20 Apr 2006 11:22
by Sisyphe
Techniquement parlant, "modus vivendi" veut bien dire "manière de vivre" ; "modus" signifiant "mode, manière, genre, etc." (quatre colonnes dans le Gaffiot) et "vivendi" étant un gérondif au génitif, c'est-à-dire pour faire simple l'équivalent d'un infinitif car on ne peut pas décliner tel quel un infinitif en latin.
Utilisée dans une phrase française elle a effectivement un peu plus de sens, ce que signale le TLF. En gros "manière de vivre <ensemble>".