Quelques expressions latines

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Quelques expressions latines

Post by didine »

Bonjour aux latinistes!

Je suis tombée sur deux expressions latines dans le très bon "Courrier de Finlande" de Philippe Guicheteau. Est-ce que quelqu'un pourrait me les traduire?

Currit Häkkinen, ergo Finlandia est. -> Häkkinen concourt, donc la Finlande est/existe?

Si vis bellum para pacem.

J'en ai encore une autre quelque part que j'ai trouvée dans le journal polonais de ce weekend, mais je ne la retrouve plus, je la posterai donc plus tard.

Merci d'avance!

:hello:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Quelques expressions latines

Post by Olivier »

oui, H court / fait la course donc c'est la F / la F existe
et l'autre est un proverbe mais à l'envers: si tu veux la guerre prépare la paix
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Re: Quelques expressions latines

Post by tom »

didine wrote: Si vis bellum para pacem.
Hors contexte, ça paraît vraiment sinistre, comme ironie :roll:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Merci! Tout s'éclaire avec la traduction du proverbe à l'envers! Je vous mets l'extrait pour mieux comprendre le contexte (cf. Tom).
Tero? Mais pourquoi m'a-t-il écrit ses voeux puisque nous nous voyons deux fois par semaine? C'est mon partenaire de badminton. Dans les vestiaires, Tero a toujours une ou deux blagues un peu gauloises à raconter, et voilà que, le 20 décembre ayant sonné, il m'envoie son Joyeux Noël sur du carton. Une jacinthe, en plus!
Tero attend de moi la mansuétude alors que je n'ai rien à lui reprocher. C'est ridicule. Les Finlandais appellent cet état d'âme la paix de Noël, et Tero tient coûte que coûte à la signer, à conclure une trêve d'autant plus niaise qu'il n'a pas d'ennemis. Ca m'énerve. C'est si vis bellum para pacem.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

J'ai retrouvé l'expression latine qui me chiffonnait dans mon journal polonais. Elle se trouve dans la remarque d'un journaliste dans une interview.
Vous proposez l'idée d'un modus vivendi, càd la coexistence de différentes traditions et cultures dans un compromis accepté par ces dernières. Certains attaquent cette théorie en la qualifiant de relativiste.
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

"Manière de vivre"?

A confirmer.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
gfa
Guest

Post by gfa »

Didine, n'est-ce pas simplement un mode de vie, comme l'expression "modus operandi" (pas sûr de l'othographe) est un mode opératoire ?

Merci Fuokusu ;) !
Last edited by gfa on 18 Apr 2006 18:15, edited 3 times in total.
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Gfa : operandi. ;)
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Je confirme !
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Merci à tous! :drink:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

modus vivendi, plus précisément d'après le TLF:
"Transaction mettant d'accord deux parties en litige ou permettant d'éviter un conflit entre deux groupes, deux nations, sans résoudre l'opposition sur le fond. Synon. accommodement, arrangement, compromis."
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Techniquement parlant, "modus vivendi" veut bien dire "manière de vivre" ; "modus" signifiant "mode, manière, genre, etc." (quatre colonnes dans le Gaffiot) et "vivendi" étant un gérondif au génitif, c'est-à-dire pour faire simple l'équivalent d'un infinitif car on ne peut pas décliner tel quel un infinitif en latin.

Utilisée dans une phrase française elle a effectivement un peu plus de sens, ce que signale le TLF. En gros "manière de vivre <ensemble>".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply