Page 1 of 2

Wheel-screeching

Posted: 18 Apr 2006 15:12
by chatoune
Bonjour ! :hello:

Ce morceau de texte me pose problème :
When the West McLaren Mercedes Formula 1 race car hits the track, it's got more than just the World Driver's Champion Mika Hakkinen behind the wheel. It's got powerful, wheel-screeching technology from Sun.
Je n'arrive pas à comprendre ce que signifie "whell-screeching" dans cette phrase.

Quelqu'un pourrait-il éclairer ma lanterne ?

Posted: 18 Apr 2006 15:24
by czort
amies et is de la f1 bonjour :hello: ;)
ici ca veut dire : "technologie de pointe"

car :
Depuis quatorze ans, l'écurie fait appel à Sun dans toutes ses phases de conception, de fabrication et d'optimisation. Les voitures McLaren Mercedes sont conçues, testées et pilotées grâce aux technologies Sun Microsystems
:papy:

Posted: 18 Apr 2006 16:09
by svernoux
Tu es sûr, czort ? C'est tout de même pas le même texte, à la base...

Posted: 18 Apr 2006 16:29
by czort
c'etait juste pour faire le rapport avec Sun, comme ca on sait que ce ne sont pas des marchands de frites ;)
wheel-screeching technology from Sun
quoique faut bien nourrir les pilotes aussi :P

enfin je propose, ca se trouve j'ai faux :(

Posted: 18 Apr 2006 16:46
by chatoune
J'avais pensé à technologie de pointe aussi mais ce qui me chiffone, c'est que je ne trouve cette expression anglaise nulle part.... :sweat:

Posted: 18 Apr 2006 16:53
by arkayn
Pour moi, wheel-screeching, ce serait plutôt "tous pneus hurlants".

Mais difficile de le traduire tel quel dans la phrase de Chatoune. Peut-être peut-on le remplacer par "sur les chapeaux de roues" ?

Posted: 18 Apr 2006 16:58
by czort
arkayn wrote:Pour moi, wheel-screeching, ce serait plutôt "tous pneus hurlants"
en traduction mot a mot oui, mais la technologie dans ce cas elle fait quoi dans la phrase ? :P

Posted: 18 Apr 2006 17:03
by chatoune
C'est peut être pour faire un jeu de mots ?

Posted: 18 Apr 2006 17:03
by Gfa- invité
Et pourquoi pas rugissante ? (la technologie ;) )

Posted: 18 Apr 2006 17:03
by arkayn
La technologie est bien là : wheel-screeching technology ;)

Je pense que l'auteur de la phrase a voulu faire un jeu de mot entre les pneux hurlants et la technologie de pointe, ce qu'il nous est difficile à rendre en français.

Edit : m'ont tous grillé sur la ligne de départ ! :cry:

Posted: 18 Apr 2006 17:05
by czort
possible, ca se trouve c'est meme un poisson d'avril

Posted: 18 Apr 2006 17:37
by chatoune
J'aime bien technologie rugissante. :)

Posted: 18 Apr 2006 17:46
by czort
rouegisseante tu veux dire ;)

Posted: 18 Apr 2006 22:04
by ANTHOS
je confirme ce que dit arkayn

'screech' est le son hurlant produit par les pneus

<MODE DR SPOCK>

malgré le jeu de mots, d'un point de vue purement rationnel, quand les pneus hurlent, ça signifie qu'ils sont en train de perdre l'adhérence au sol - ce qui est un défaut pour un pneu

</MODE DR SPOCK>

Posted: 19 Apr 2006 08:59
by chatoune
Merci tout le monde. :hello: