Page 1 of 2
Wheel-screeching
Posted: 18 Apr 2006 15:12
by chatoune
Bonjour !
Ce morceau de texte me pose problème :
When the West McLaren Mercedes Formula 1 race car hits the track, it's got more than just the World Driver's Champion Mika Hakkinen behind the wheel. It's got powerful, wheel-screeching technology from Sun.
Je n'arrive pas à comprendre ce que signifie "whell-screeching" dans cette phrase.
Quelqu'un pourrait-il éclairer ma lanterne ?
Posted: 18 Apr 2006 15:24
by czort
amies et is de la f1 bonjour

ici ca veut dire : "technologie de pointe"
car :
Depuis quatorze ans, l'écurie fait appel à Sun dans toutes ses phases de conception, de fabrication et d'optimisation. Les voitures McLaren Mercedes sont conçues, testées et pilotées grâce aux technologies Sun Microsystems

Posted: 18 Apr 2006 16:09
by svernoux
Tu es sûr, czort ? C'est tout de même pas le même texte, à la base...
Posted: 18 Apr 2006 16:29
by czort
c'etait juste pour faire le rapport avec Sun, comme ca on sait que ce ne sont pas des marchands de frites
wheel-screeching technology from Sun
quoique faut bien nourrir les pilotes aussi
enfin je propose, ca se trouve j'ai faux

Posted: 18 Apr 2006 16:46
by chatoune
J'avais pensé à technologie de pointe aussi mais ce qui me chiffone, c'est que je ne trouve cette expression anglaise nulle part....

Posted: 18 Apr 2006 16:53
by arkayn
Pour moi, wheel-screeching, ce serait plutôt "tous pneus hurlants".
Mais difficile de le traduire tel quel dans la phrase de Chatoune. Peut-être peut-on le remplacer par "sur les chapeaux de roues" ?
Posted: 18 Apr 2006 16:58
by czort
arkayn wrote:Pour moi, wheel-screeching, ce serait plutôt "tous pneus hurlants"
en traduction mot a mot oui, mais la technologie dans ce cas elle fait quoi dans la phrase ?

Posted: 18 Apr 2006 17:03
by chatoune
C'est peut être pour faire un jeu de mots ?
Posted: 18 Apr 2006 17:03
by Gfa- invité
Et pourquoi pas rugissante ? (la technologie

)
Posted: 18 Apr 2006 17:03
by arkayn
La technologie est bien là : wheel-screeching
technology
Je pense que l'auteur de la phrase a voulu faire un jeu de mot entre les pneux hurlants et la technologie de pointe, ce qu'il nous est difficile à rendre en français.
Edit : m'ont tous grillé sur la ligne de départ !

Posted: 18 Apr 2006 17:05
by czort
possible, ca se trouve c'est meme un poisson d'avril
Posted: 18 Apr 2006 17:37
by chatoune
J'aime bien technologie rugissante.

Posted: 18 Apr 2006 17:46
by czort
rouegisseante tu veux dire

Posted: 18 Apr 2006 22:04
by ANTHOS
je confirme ce que dit arkayn
'screech' est le son hurlant produit par les pneus
<MODE DR SPOCK>
malgré le jeu de mots, d'un point de vue purement rationnel, quand les pneus hurlent, ça signifie qu'ils sont en train de perdre l'adhérence au sol - ce qui est un défaut pour un pneu
</MODE DR SPOCK>
Posted: 19 Apr 2006 08:59
by chatoune
Merci tout le monde.
