Wheel-screeching

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Wheel-screeching

Post by chatoune »

Bonjour ! :hello:

Ce morceau de texte me pose problème :
When the West McLaren Mercedes Formula 1 race car hits the track, it's got more than just the World Driver's Champion Mika Hakkinen behind the wheel. It's got powerful, wheel-screeching technology from Sun.
Je n'arrive pas à comprendre ce que signifie "whell-screeching" dans cette phrase.

Quelqu'un pourrait-il éclairer ma lanterne ?
czort
Guest

Post by czort »

amies et is de la f1 bonjour :hello: ;)
ici ca veut dire : "technologie de pointe"

car :
Depuis quatorze ans, l'écurie fait appel à Sun dans toutes ses phases de conception, de fabrication et d'optimisation. Les voitures McLaren Mercedes sont conçues, testées et pilotées grâce aux technologies Sun Microsystems
:papy:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Tu es sûr, czort ? C'est tout de même pas le même texte, à la base...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
czort
Guest

Post by czort »

c'etait juste pour faire le rapport avec Sun, comme ca on sait que ce ne sont pas des marchands de frites ;)
wheel-screeching technology from Sun
quoique faut bien nourrir les pilotes aussi :P

enfin je propose, ca se trouve j'ai faux :(
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

J'avais pensé à technologie de pointe aussi mais ce qui me chiffone, c'est que je ne trouve cette expression anglaise nulle part.... :sweat:
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Pour moi, wheel-screeching, ce serait plutôt "tous pneus hurlants".

Mais difficile de le traduire tel quel dans la phrase de Chatoune. Peut-être peut-on le remplacer par "sur les chapeaux de roues" ?
La folie des uns est la sagesse des autres
czort
Guest

Post by czort »

arkayn wrote:Pour moi, wheel-screeching, ce serait plutôt "tous pneus hurlants"
en traduction mot a mot oui, mais la technologie dans ce cas elle fait quoi dans la phrase ? :P
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

C'est peut être pour faire un jeu de mots ?
Gfa- invité
Guest

Post by Gfa- invité »

Et pourquoi pas rugissante ? (la technologie ;) )
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

La technologie est bien là : wheel-screeching technology ;)

Je pense que l'auteur de la phrase a voulu faire un jeu de mot entre les pneux hurlants et la technologie de pointe, ce qu'il nous est difficile à rendre en français.

Edit : m'ont tous grillé sur la ligne de départ ! :cry:
La folie des uns est la sagesse des autres
czort
Guest

Post by czort »

possible, ca se trouve c'est meme un poisson d'avril
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

J'aime bien technologie rugissante. :)
czort
Guest

Post by czort »

rouegisseante tu veux dire ;)
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

je confirme ce que dit arkayn

'screech' est le son hurlant produit par les pneus

<MODE DR SPOCK>

malgré le jeu de mots, d'un point de vue purement rationnel, quand les pneus hurlent, ça signifie qu'ils sont en train de perdre l'adhérence au sol - ce qui est un défaut pour un pneu

</MODE DR SPOCK>
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Merci tout le monde. :hello:
Post Reply