Ben voila pourquoi j'hésitais à expliquer.
En gros, "je n'attendais pas", pour moi c'est sous-traduit. Correct, mais pas assez. Ca ne rend pas l'intentionalité, sous-entendue ici, ni le niveau de langue. Comme le second rend possible le premier:
C'est pas vulgaire, c'est
vernaculaire. C'est-à-dire que c'est la même chose, mais que le type est
pas grossier quand il dit ça ; il utilise un type syntaxique suffisament oral (entendez décousu) pour faire pencher mon oreille vers
l'omission du futur proche. Typologiquement, c'est no doubt narratif, mais stylistiquement, c'est plus singulier que simplement du 'parlé'. Et encore, ce serait narratif à l'échelle de cette phrase qu'on aurait une forme de temps simple: Je n'ai pas attendu qu'ils reviennent, ou 'I
didn't wait for them...'
La présence de "no doubt" adverbialisé renforce pour moi le sentiment de formule argotique (du
parlé figé), pas à cause de l'adverbialisation très courante, mais parce que le contraste et le mélange des registres signalent souvent la langue vulgaire - cf. l'usage d'adverbes comme "
regardless" dans le vernaculaire ghetto.
Si c'est vulgaire, et qu'il y a des signes d'invention dans une structure argotique clichée, ça me donne des bases suffisantes pour présumer que c'est la raison pour laquelle j'entends 'I wasn't about to' ou 'I wasn't going to' quand il dit "I wasn't" - le reste de la phrase me dit qu'il parle une langue dans laquelle
l'omission du marqueur modal pour le verbe est courante.
Techniquement, la réponse est dans le contexte: dans la mesure où c'est de l'anglais standard,
l'usage des temps dans la phrase suivante peut nous renseigner.
Si on a une forme de temps progressif (un autre was + ing) juste après, c'est effectivement la suite de la description de ce qui se passe. Pareil si c'est juste avant. Ex. "Ils sont parti en courant chercher les fusils et leur père. Je continuais à/de marcher sur le trottoir. Je n'attendais pas qu'ils se radinent. Mais j'essuyais mes lunettes et je ne bougeais pas. Finalement, ils sont revenus. J'étais mal."
Si on a une forme simple de passé, on introduit une action dans le contexte établi par la forme continue (think imparfait versus passé composé): "Je n'allais pas attendre qu'ils se pointent. J'ai marché jusqu'à l'arrêt de bus et je suis rentré chez moi."
L'autre élément qui tire mon oreille vers le "je n'allais pas attendre", il est simplement sémantique - à part dans le cas où notre narrateur se justifie de ne pas avoir attendu qu'ils reviennent alors qu'il s'est retrouvé au même endroit quand ils sont revenus, je ne vois pas comment est-ce que la version 'je n'attendais pas' peut avoir du sens. En tout cas pas dans un contexte de traduction: c'est définitivement standard, mais en français, s'il y a de l'action avant ou après la phrase, on ne peut rendre l'ensemble qu'avec "Je n'allais pas attendre" ou "Je n'ai pas attendu".
C'est mon avis. Si Jofra peut nous renseigner sur le reste du texte, on aura une meilleure idée. En attendant je dois une bière à tous ceux qui ont lu jusqu'ici. Et deux à Gilou si le contexte lui donne raison.
gilou wrote:Pissed off, c'est du langage parlé courant, pas particulierement vulgaire (aux US en tout cas), et justement vu le no doubt qui precede je n'ai pas particulierement l'impression d'un style vulgaire ou deficient.
Pour moi, ici, la formulation I wasn't waiting for them to show up, c'est tout simplement la negation de I was waiting for them to show up. Ça me semble etre un style narratif avec un lexique du registre parlé.
A+,