traduction anglais au français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
traduction anglais au français
Bonjour,
Pourriez-vous me dire comment vous traduiriez cette phrase en français:
I wasn't waiting around for them to shop up again, or their no doubt very pissed-off father
MERCI BEAUCOUP!
Pourriez-vous me dire comment vous traduiriez cette phrase en français:
I wasn't waiting around for them to shop up again, or their no doubt very pissed-off father
MERCI BEAUCOUP!
Re: traduction anglais au français
Ca serait pas plutôt :jofra wrote:I wasn't waiting around for them to shop up again, or their no doubt very pissed-off father
I wasn't waiting around for them to show up again, or their no doubt very pissed-off father.
Sinon, je trouve que ça n'a pas trop de sens.
Et une traduction serait :
Je ne m'attendais pas à ce qu'ils repointent le bout de leur nez, ainsi que leur, sans aucun doute, père suffisamment en rogne.
Jesus was my copilot but we crashed in the Andes and I had to eat him.
Allô,
Je m'excuse, j'ai fait une erreur, c'est effectivement:
I wasn't waiting around for them to show up again, or their no doubt very pissed-off father.
Voici la traduction que j'ai présentement :
Je n’attendrais pas qu’elles se montrent encore une fois, ou leur sans doute très furieux père
Merci beaucoup!
Je m'excuse, j'ai fait une erreur, c'est effectivement:
I wasn't waiting around for them to show up again, or their no doubt very pissed-off father.
Voici la traduction que j'ai présentement :
Je n’attendrais pas qu’elles se montrent encore une fois, ou leur sans doute très furieux père
Merci beaucoup!
decay wrote:leur, sans aucun doute, père suffisamment en rogne.
le français n'est pas une langue où on met toujours le déterminant avantjofra wrote:leur sans doute très furieux père

pour l'ordre des mots je dirais: leur père sans doute très en rogne
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Je n'attendais pas...jofra wrote:Allô,
Je m'excuse, j'ai fait une erreur, c'est effectivement:
I wasn't waiting around for them to show up again, or their no doubt very pissed-off father.
Voici la traduction que j'ai présentement :
Je n’attendrais pas qu’elles se montrent encore une fois, ou leur sans doute très furieux père
Merci beaucoup!
Pour Je n'attendrais pas, tu aurais en anglais I wouldn't wait ou I will not wait et non pas I wasn't waiting.
Mais Je n'attendais pas... ca ne contient pas l'idée d'une certaine durée de l'attente qu'il y a dans I wasn't waiting (mot a mot: je n'étais pas en train d'attendre) d'ou ma proposition avec Je ne restais pas a attendre...
A+,
Eh ben moi il me semble qu'une traduction possible ça serait - Je n'allais pas rester là à attendre/je n'allais pas attendre sur place...gilou wrote:Je n'attendais pas...jofra wrote:Allô,
Je m'excuse, j'ai fait une erreur, c'est effectivement:
I wasn't waiting around for them to show up again, or their no doubt very pissed-off father.
Voici la traduction que j'ai présentement :
Je n’attendrais pas qu’elles se montrent encore une fois, ou leur sans doute très furieux père
Merci beaucoup!
Pour Je n'attendrais pas, tu aurais en anglais I wouldn't wait ou I will not wait et non pas I wasn't waiting.
Mais Je n'attendais pas... ca ne contient pas l'idée d'une certaine durée de l'attente qu'il y a dans I wasn't waiting (mot a mot: je n'étais pas en train d'attendre) d'ou ma proposition avec Je ne restais pas a attendre...
A+,
Je me suis demandé hier comment l'expliquer en voulant répondre, et j'ai abandonné, parce que c'est à la fois compliqué et tout bêtement une expression admise: I wasn't listening to the whole thing peut facilement remplacer I wasn't going to listen to the whole thing. Facilement, mais seulement dans un contexte où ça a du sens.
Donc, j'abandonne l'idée d'expliquer, mais je propose une version -
J'allais pas attendre qu'eux ou leur père certainement furibard se pointent à nouveau.
Notez le registre - pissed off, show up, wasn't waiting pour wasn't going to - et le niveau de langue - syntagme complexe du no-doubt-very-pissed-off à effet modérément comique.
Pissed off, c'est du langage parlé courant, pas particulierement vulgaire (aux US en tout cas), et justement vu le no doubt qui precede je n'ai pas particulierement l'impression d'un style vulgaire ou deficient.
Pour moi, ici, la formulation I wasn't waiting for them to show up, c'est tout simplement la negation de I was waiting for them to show up. Ça me semble etre un style narratif avec un lexique du registre parlé.
A+,
Pour moi, ici, la formulation I wasn't waiting for them to show up, c'est tout simplement la negation de I was waiting for them to show up. Ça me semble etre un style narratif avec un lexique du registre parlé.
A+,
Ben voila pourquoi j'hésitais à expliquer.
En gros, "je n'attendais pas", pour moi c'est sous-traduit. Correct, mais pas assez. Ca ne rend pas l'intentionalité, sous-entendue ici, ni le niveau de langue. Comme le second rend possible le premier:
C'est pas vulgaire, c'est vernaculaire. C'est-à-dire que c'est la même chose, mais que le type est pas grossier quand il dit ça ; il utilise un type syntaxique suffisament oral (entendez décousu) pour faire pencher mon oreille vers l'omission du futur proche. Typologiquement, c'est no doubt narratif, mais stylistiquement, c'est plus singulier que simplement du 'parlé'. Et encore, ce serait narratif à l'échelle de cette phrase qu'on aurait une forme de temps simple: Je n'ai pas attendu qu'ils reviennent, ou 'I didn't wait for them...'
La présence de "no doubt" adverbialisé renforce pour moi le sentiment de formule argotique (du parlé figé), pas à cause de l'adverbialisation très courante, mais parce que le contraste et le mélange des registres signalent souvent la langue vulgaire - cf. l'usage d'adverbes comme "regardless" dans le vernaculaire ghetto.
Si c'est vulgaire, et qu'il y a des signes d'invention dans une structure argotique clichée, ça me donne des bases suffisantes pour présumer que c'est la raison pour laquelle j'entends 'I wasn't about to' ou 'I wasn't going to' quand il dit "I wasn't" - le reste de la phrase me dit qu'il parle une langue dans laquelle l'omission du marqueur modal pour le verbe est courante.
Techniquement, la réponse est dans le contexte: dans la mesure où c'est de l'anglais standard, l'usage des temps dans la phrase suivante peut nous renseigner.
Si on a une forme de temps progressif (un autre was + ing) juste après, c'est effectivement la suite de la description de ce qui se passe. Pareil si c'est juste avant. Ex. "Ils sont parti en courant chercher les fusils et leur père. Je continuais à/de marcher sur le trottoir. Je n'attendais pas qu'ils se radinent. Mais j'essuyais mes lunettes et je ne bougeais pas. Finalement, ils sont revenus. J'étais mal."
Si on a une forme simple de passé, on introduit une action dans le contexte établi par la forme continue (think imparfait versus passé composé): "Je n'allais pas attendre qu'ils se pointent. J'ai marché jusqu'à l'arrêt de bus et je suis rentré chez moi."
L'autre élément qui tire mon oreille vers le "je n'allais pas attendre", il est simplement sémantique - à part dans le cas où notre narrateur se justifie de ne pas avoir attendu qu'ils reviennent alors qu'il s'est retrouvé au même endroit quand ils sont revenus, je ne vois pas comment est-ce que la version 'je n'attendais pas' peut avoir du sens. En tout cas pas dans un contexte de traduction: c'est définitivement standard, mais en français, s'il y a de l'action avant ou après la phrase, on ne peut rendre l'ensemble qu'avec "Je n'allais pas attendre" ou "Je n'ai pas attendu".
C'est mon avis. Si Jofra peut nous renseigner sur le reste du texte, on aura une meilleure idée. En attendant je dois une bière à tous ceux qui ont lu jusqu'ici. Et deux à Gilou si le contexte lui donne raison.
En gros, "je n'attendais pas", pour moi c'est sous-traduit. Correct, mais pas assez. Ca ne rend pas l'intentionalité, sous-entendue ici, ni le niveau de langue. Comme le second rend possible le premier:
C'est pas vulgaire, c'est vernaculaire. C'est-à-dire que c'est la même chose, mais que le type est pas grossier quand il dit ça ; il utilise un type syntaxique suffisament oral (entendez décousu) pour faire pencher mon oreille vers l'omission du futur proche. Typologiquement, c'est no doubt narratif, mais stylistiquement, c'est plus singulier que simplement du 'parlé'. Et encore, ce serait narratif à l'échelle de cette phrase qu'on aurait une forme de temps simple: Je n'ai pas attendu qu'ils reviennent, ou 'I didn't wait for them...'
La présence de "no doubt" adverbialisé renforce pour moi le sentiment de formule argotique (du parlé figé), pas à cause de l'adverbialisation très courante, mais parce que le contraste et le mélange des registres signalent souvent la langue vulgaire - cf. l'usage d'adverbes comme "regardless" dans le vernaculaire ghetto.
Si c'est vulgaire, et qu'il y a des signes d'invention dans une structure argotique clichée, ça me donne des bases suffisantes pour présumer que c'est la raison pour laquelle j'entends 'I wasn't about to' ou 'I wasn't going to' quand il dit "I wasn't" - le reste de la phrase me dit qu'il parle une langue dans laquelle l'omission du marqueur modal pour le verbe est courante.
Techniquement, la réponse est dans le contexte: dans la mesure où c'est de l'anglais standard, l'usage des temps dans la phrase suivante peut nous renseigner.
Si on a une forme de temps progressif (un autre was + ing) juste après, c'est effectivement la suite de la description de ce qui se passe. Pareil si c'est juste avant. Ex. "Ils sont parti en courant chercher les fusils et leur père. Je continuais à/de marcher sur le trottoir. Je n'attendais pas qu'ils se radinent. Mais j'essuyais mes lunettes et je ne bougeais pas. Finalement, ils sont revenus. J'étais mal."
Si on a une forme simple de passé, on introduit une action dans le contexte établi par la forme continue (think imparfait versus passé composé): "Je n'allais pas attendre qu'ils se pointent. J'ai marché jusqu'à l'arrêt de bus et je suis rentré chez moi."
L'autre élément qui tire mon oreille vers le "je n'allais pas attendre", il est simplement sémantique - à part dans le cas où notre narrateur se justifie de ne pas avoir attendu qu'ils reviennent alors qu'il s'est retrouvé au même endroit quand ils sont revenus, je ne vois pas comment est-ce que la version 'je n'attendais pas' peut avoir du sens. En tout cas pas dans un contexte de traduction: c'est définitivement standard, mais en français, s'il y a de l'action avant ou après la phrase, on ne peut rendre l'ensemble qu'avec "Je n'allais pas attendre" ou "Je n'ai pas attendu".
C'est mon avis. Si Jofra peut nous renseigner sur le reste du texte, on aura une meilleure idée. En attendant je dois une bière à tous ceux qui ont lu jusqu'ici. Et deux à Gilou si le contexte lui donne raison.

gilou wrote:Pissed off, c'est du langage parlé courant, pas particulierement vulgaire (aux US en tout cas), et justement vu le no doubt qui precede je n'ai pas particulierement l'impression d'un style vulgaire ou deficient.
Pour moi, ici, la formulation I wasn't waiting for them to show up, c'est tout simplement la negation de I was waiting for them to show up. Ça me semble etre un style narratif avec un lexique du registre parlé.
A+,
Juste pour plussoyer sur le fait que sans plus de contexte, c'est au feeling qu'on doit interpreter cette phrase. Ici en fait, c'est le contexte de la narration (meta-contexte?) et non celui de l'action elle meme qui est important.
Un petit detail: 'I didn't wait for them...' // 'I wasn't waiting for them' pour moi, la difference ici est essentiellement sur la maniere ponctuelle (ou plutot sans notion de durée) / durative, dont le proces est envisagé. Il me semble que dans un cas, c'est le fait d'attendre, et dans l'autre, le fait d'attendre un certain temps, qui est nié.
A+,
Un petit detail: 'I didn't wait for them...' // 'I wasn't waiting for them' pour moi, la difference ici est essentiellement sur la maniere ponctuelle (ou plutot sans notion de durée) / durative, dont le proces est envisagé. Il me semble que dans un cas, c'est le fait d'attendre, et dans l'autre, le fait d'attendre un certain temps, qui est nié.
A+,