Page 1 of 2
Traduction proverbe en Japonais
Posted: 24 Apr 2006 13:24
by baxterzs
Salut à tous,
J'ai besoin d'aide !!!!
Voila je voulais traduire un texte de Jim morisson en Jap, il faut pas que je me plante car je veux le faire en tatouage !!!
Voila le texte:
Nous vivons nous mourrons et la mort n'arrange rien
Bon j'ai trouvé ça en traduc:
私達は死ぬ住み、死は何も整理しない
Dites moi ce que vous en penser, et apporter des corrections !!!
merci d'avance
baxterzs
Posted: 24 Apr 2006 13:36
by Fuokusu
La traduction est confuse.
Ma proposition :
私達は生きて、死にます。死は何も代えません。
Watashitachi wa ikite,shinimasu.Shi wa nanimo kaemasen.
Note que le "watashitachi wa" est optionnel.
Et là,j'ai utilisé le verbe "changer" pour "arranger".
Posted: 24 Apr 2006 13:43
by baxterzs
merci de ta reponse !!!
Je galere encore beaucoup dans cette langue, je debute !!
donc la traduc que tu as fait est plus correct !!!
Posted: 24 Apr 2006 13:50
by Gfa - invité
Je me permets un petit HS, mais je viens de remarquer un truc: en japonais, je et nous ont la même racine ? (watashi et Watashitachi ).
Y-a-t-il une raison à cela ?
Posted: 24 Apr 2006 13:52
by Fuokusu
Oui.
C'est juste que "tachi" sert à faire le pluriel(même si ce dernier n'existe pas en japonais).
Posted: 24 Apr 2006 13:54
by Gfa - invité
Merci Fuokusu !

Posted: 24 Apr 2006 14:21
by Guest
Encore petite question, a koi correspond 。et 、!!!
Est ce de la ponctuation?
Posted: 24 Apr 2006 14:28
by baxterzs
Fuokusu,
Tu va dire que j'abuse un peu !!! lol
Mais es tu sur de ta traduc !!! car je vais chez tatoo samedi apres trop tard !!!
merci d'avance
Posted: 24 Apr 2006 14:35
by Fuokusu
Invité : oui,ponctuation.
Baxter : bah,ce n'est qu'une proposition.Attends les autres.
Posted: 25 Apr 2006 07:19
by Raph
je trouve ta phrase un peu trop "poli" pour la faire sur un tatouage
生きて、死ぬ。死は何も代えない。
par contre, pour "changer", il existe plusieurs kanji, et j'ai du mal a cerner le sens de "n'arange rien"...il existe changer dans le sens "remplacer" comme celui qu'on t'as donné, ou alors "changer" dans le sens un peu de "convertir"...lequel?
Posted: 25 Apr 2006 07:57
by Bloodbrother
J'espère ne blesser personne en écrivant ces quelques lignes.
Si j'étais débutant dans une langue, jamais je ne donnerais ainsi à la volée des phrases pour aider une personne à se faire faire un tatouage. Un tatouage, ça reste à vie, donc pas le droit à l'erreur.
Personnellement, à part pour des prénoms, lorsqu'il s'agit d'un tatouage comportant une phrase, même simple, je préfère m'abstenir car la prise de risque est trop grande avec une langue comme le japonais. Il faut savoir qu'en japonais, il existe mille et une façons d'écrire une même phrase, et surtout mille et une façons de la rendre fausse. Je pense que même un japonais s'y prendrait à plusieurs fois avant de donner quelque chose de définitif...

Posted: 25 Apr 2006 08:13
by Fuokusu
Exact,j'ai eu un peu du mal à cerner ce proverbe,certaines choses m'ont demandé de la réflexion.
En fin de compte,je n'étais pas sûr si ma traduction était correcte.
Posted: 25 Apr 2006 08:55
by Raph
tout a fait ^^
Posted: 25 Apr 2006 11:05
by baxterzs
Salut à tous,
je vous explique ma façon de la comprendre:
on vit , on meurt et la mort n'arrange rien !!!
dans le sens ou la vie a c difficulté plus ou moins grosses et que mourrir n'arrange pas c difficulté !!!
c un peu un proverbe contre le suicide !!
Posted: 25 Apr 2006 21:26
by Kyoichi
comme le dit Bloodbrother, c'est assez tendu...
avec ce que tu nous a dit, j'ai demandé à une de mes correspondantes japonaises pour voir, voilà ce qu'elle m'a dit :
私たちは生きて、死ぬ。だけど死は何も解決してくれない。
(watashitachi wa ikite, shinu. dakedo shi wa nanimo kaiketsu shite kurenai)
mais elle rajoute et insiste :
Ca dépend du contexte
En gros, grammaticalement, c'est correct, mais c'est loin d'être garanti que cette traduction aille dans le sens que toi tu veux...
Ce n'est qu'une proposition !!
je sais pas si c'est clair, mais je ne fais que rajouter une proposition parmi tant d'autres. (étant donné que t'as déjà eu des propositions, c'est pour ça que je dis ça... sans quoi je ne serais jamais intervenu sur ce sujet... on décline toute responsabilité lol)