Page 1 of 1

Traduction [turc]

Posted: 01 May 2006 18:43
by Kyra
Bonjour a tous
Quelque'un pourrait il m'aider et traduire ceci

feryad eden kalbimi biraz olsun duy yeter
aska susayan gonlumu seveceksen sev yeter

merci d'avance

Posted: 01 May 2006 18:48
by Sisyphe
Merci de penser à indiquer la langue dans le titre, pour un traitement plus rapide de votre demande.

Re: Traduction [turc]

Posted: 10 May 2006 14:56
by marty
Kyra wrote:Bonjour a tous
Quelque'un pourrait il m'aider et traduire ceci

feryad eden kalbimi biraz olsun duy yeter
aska susayan gonlumu seveceksen sev yeter

merci d'avance
parole chansons arabeques turc,,,

je veut que tu atend cris mon coeur ,,ca suffit

je veut que tu aime mon ame qui soif amour,,ca suffit

Re: Traduction [turc]

Posted: 10 May 2006 16:10
by kaptan
Kyra wrote:Bonjour a tous
Quelque'un pourrait il m'aider et traduire ceci

feryad eden kalbimi biraz olsun duy yeter
aska susayan gonlumu seveceksen sev yeter

merci d'avance
encore une chanson qui pourrait se traduire comme suit :

il suffit que tu entendes un peu le cri de mon coeur
et que tu aimes, si tu veux aimer, mon âme assoiffée d'amour...

NB..j'ai traduit "gönül" par "âme", mais ce mot n'a pas vraiment d'équivalent en français.."gönül", c'est à la fois, le "coeur" amoureux, le "coeur" qui désire, l"l'âme", "l'essence de l'être", "la tendance profonde de cet être qui consentit..."
Mais il me semble difficile de dire, comme dans la chanson, aimer le "gönül" de quelqu'un....
"Gönül sevilir mi"?? (question posée aux turcophones du forum..j'attends vos réponses..)

PS. Ce mot est parfois utilisé à la place de l'amour, du coeur..comme "gönül postasi", courrier du coeur dans certains journaux tabloïdes...

Je pourrais parler à la limite, de "l'élan du coeur assoiffé d'amour"...OK c'est finalement la meilleure "formule"...