Page 1 of 2
petit doute en allemand
Posted: 03 May 2006 17:15
by Shirin
Bonjour à tous,
Je doute sur la signification de la phrase suivante :
" Verkaufen Sie nie abgetönte – und Standardware zusammen für die gleiche Kommission".
Ce qui me pose problème c'est la fin de la phrase :"für die gleiche Kommission". Est-ce que cela signifie : à la même personne ?
Merci pour votre aide !
Shirin
Posted: 03 May 2006 22:28
by svernoux
Je ne sais pas. Tu n'aurais pas un peu plus de contexte ?
Posted: 03 May 2006 23:08
by ElieDeLeuze
A priori, et en attendant d'avoir un contexte plus précis, ce peut être une commission au sens de profit, de marge qu'un commerçant se fait sur une vente.
Posted: 04 May 2006 11:16
by svernoux
Ah, mais attend, je viens de comprendre : ton tiret, c'est pour remplacer le nom du produit ? Parce que je comprenais déjà rien à la phrase avec ce tiret au milieu...
Posted: 04 May 2006 11:30
by Shirin
Non non, je n'ai rien modifié à la phrase. J'imagine qu'ils ont voulu dire abgetönte Ware et Standardware.
Pour vous mettre un peu plus dans le contexte : il s'agit ici d'un fabricant de peinture. Il produit des couleurs de base. Mais grâce à un produit révolutionnaire, on peut fabriquer n'importe quelle nuance à partir de ces couleurs de base. Par contre il déconseille à ses vendeurs/marchands de vendre les tons nuancés et les tons standards pour le même ???? Mais le même quoi, c'est ce sur quoi je doute !!
VOilà j'espère que c'est un peu plus clair ! ET j'espère surtout que vous pourrez m'éclaircir un peu :-)
MErci encore
Posted: 04 May 2006 11:55
by svernoux
Les paresseux ! Le flemme de recopier Ware ! Ca me semble aps très correct ça, non, Elie ?
Bon, pour Kommission, l'ennui, c'est que ça peut vouloir dire plein de chose. Notamment, "commande", qui me semble tout à fait possible ici, mais pas la seule possibilité. Ce qu'a dit Elie est possible aussi, mais à vrai dire, avec cettte seule phrase, j'ai du mal à me convaincre à 100% de l'une ou l'autre solution. Il apparaît ailleurs dans ton texte, ce Kommission ?
Posted: 04 May 2006 12:18
by Gfa - invité
Le fabricant ne conseille-t-il pas simplement de ne pas vendre les deux types de produits ensemble avec la même marge ?
Posted: 04 May 2006 12:41
by svernoux déco
Bah, ce qui m'ennuie tout de même, c'est que je ne trouve dans aucun dictionnaire le sens de "commission (en sous), marge" pour Kommission. Même dans le Wahrig.

Posted: 04 May 2006 12:47
by Shirin
Non malheureusement c'est le seul endroit du texte où le mot "Kommission" apparaît

Posted: 04 May 2006 13:46
by ElieDeLeuze
svernoux wrote:Les paresseux ! Le flemme de recopier Ware ! Ca me semble aps très correct ça, non, Elie ?
Ce serait correct si le tiret remplaçait un élément d'un mot composé qui est répété dans un autre mot composé juste à la suite. Ils ont donc pris la liberté de traité "Abgetönte Ware" comme un mot composé, alors que ce n'est grammaticalement parlant, pas le cas. C'est surtout une maladresse de style.
Correct:
Teig- und Süßwaren pour
Teigwaren und Süßwaren.
Pour
Kommission, il se peut que "marge" soit un helvétisme, je dérappe un peu parfois
Par contre, il est dit sur
http://de.wikipedia.org/wiki/Kommission que c'est un synonyme de
Warenposition. Regarde si les autres sens indiqués peuvent correspondre au contexte.
Posted: 04 May 2006 15:54
by svernoux
ElieDeLeuze wrote:Ce serait correct si le tiret remplaçait un élément d'un mot composé qui est répété dans un autre mot composé juste à la suite.
C'est ce que je voulais dire.
ElieDeLeuze wrote:Pour
Kommission, il se peut que "marge" soit un helvétisme, je dérappe un peu parfois
ah, possible. Mais il se peut que le texte de Shirin soit suisse aussi, après tout.
Ah, oui, moi je connaissais Kommission comme "commande", mais ça peut être aussi l'article d'une commande.
Eh bé, on n'est pas sortis d'affaire avec ça.

Posted: 04 May 2006 18:34
by Shirin
En effet on n'est pas avancé. J'ai regardé les différents sens sur le Wiki mais aucun ne m'inspire.
EN lisant plus en détail, je vois que la phrase suivante est : die Gefahr von geringen Farbtonabweichungen ist immer gegeben.
C'est ce qui me pousse à penser qu'il s'agit du même "client". Mais je n'en suis pas si sûre. Est-ce que ça vous aide à trouver un sens à tout ça ?
Posted: 05 May 2006 08:12
by Shirin
J'ai posé la question à d'autres collègues et visiblement, dans ce cas-ci, la traduction serait "pour la même commande, la même application".
Je pense que je vais choisir application vu qu'il s'agit de couches de peinture !!
Encore merci pour votre aide en tout cas

Posted: 05 May 2006 11:42
by svernoux
Oui, ça semble logique vu la phrase qui vient après

Posted: 05 May 2006 11:47
by ElieDeLeuze
Remarque générale : quand vous avez un contexte, donnez-le au début du fil, pas à la fin. Conséquence : je ne réponds plus aux demandes de traductions "aveugles". J'aime pas qu'on se moque de moi.