petit doute en allemand

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Shirin
Membre / Member
Posts: 929
Joined: 25 Oct 2005 18:43
Location: Belgique
Contact:

petit doute en allemand

Post by Shirin »

Bonjour à tous,

Je doute sur la signification de la phrase suivante :

" Verkaufen Sie nie abgetönte – und Standardware zusammen für die gleiche Kommission".

Ce qui me pose problème c'est la fin de la phrase :"für die gleiche Kommission". Est-ce que cela signifie : à la même personne ?

Merci pour votre aide !

Shirin
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Je ne sais pas. Tu n'aurais pas un peu plus de contexte ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

A priori, et en attendant d'avoir un contexte plus précis, ce peut être une commission au sens de profit, de marge qu'un commerçant se fait sur une vente.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Ah, mais attend, je viens de comprendre : ton tiret, c'est pour remplacer le nom du produit ? Parce que je comprenais déjà rien à la phrase avec ce tiret au milieu...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Shirin
Membre / Member
Posts: 929
Joined: 25 Oct 2005 18:43
Location: Belgique
Contact:

Post by Shirin »

Non non, je n'ai rien modifié à la phrase. J'imagine qu'ils ont voulu dire abgetönte Ware et Standardware.

Pour vous mettre un peu plus dans le contexte : il s'agit ici d'un fabricant de peinture. Il produit des couleurs de base. Mais grâce à un produit révolutionnaire, on peut fabriquer n'importe quelle nuance à partir de ces couleurs de base. Par contre il déconseille à ses vendeurs/marchands de vendre les tons nuancés et les tons standards pour le même ???? Mais le même quoi, c'est ce sur quoi je doute !!

VOilà j'espère que c'est un peu plus clair ! ET j'espère surtout que vous pourrez m'éclaircir un peu :-)

MErci encore
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Les paresseux ! Le flemme de recopier Ware ! Ca me semble aps très correct ça, non, Elie ?

Bon, pour Kommission, l'ennui, c'est que ça peut vouloir dire plein de chose. Notamment, "commande", qui me semble tout à fait possible ici, mais pas la seule possibilité. Ce qu'a dit Elie est possible aussi, mais à vrai dire, avec cettte seule phrase, j'ai du mal à me convaincre à 100% de l'une ou l'autre solution. Il apparaît ailleurs dans ton texte, ce Kommission ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Gfa - invité
Guest

Post by Gfa - invité »

Le fabricant ne conseille-t-il pas simplement de ne pas vendre les deux types de produits ensemble avec la même marge ?
svernoux déco
Guest

Post by svernoux déco »

Bah, ce qui m'ennuie tout de même, c'est que je ne trouve dans aucun dictionnaire le sens de "commission (en sous), marge" pour Kommission. Même dans le Wahrig. :-?
User avatar
Shirin
Membre / Member
Posts: 929
Joined: 25 Oct 2005 18:43
Location: Belgique
Contact:

Post by Shirin »

Non malheureusement c'est le seul endroit du texte où le mot "Kommission" apparaît :(
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

svernoux wrote:Les paresseux ! Le flemme de recopier Ware ! Ca me semble aps très correct ça, non, Elie ?
Ce serait correct si le tiret remplaçait un élément d'un mot composé qui est répété dans un autre mot composé juste à la suite. Ils ont donc pris la liberté de traité "Abgetönte Ware" comme un mot composé, alors que ce n'est grammaticalement parlant, pas le cas. C'est surtout une maladresse de style.

Correct: Teig- und Süßwaren pour Teigwaren und Süßwaren.


Pour Kommission, il se peut que "marge" soit un helvétisme, je dérappe un peu parfois :confused:
Par contre, il est dit sur http://de.wikipedia.org/wiki/Kommission que c'est un synonyme de Warenposition. Regarde si les autres sens indiqués peuvent correspondre au contexte.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

ElieDeLeuze wrote:Ce serait correct si le tiret remplaçait un élément d'un mot composé qui est répété dans un autre mot composé juste à la suite.
C'est ce que je voulais dire.
ElieDeLeuze wrote:Pour Kommission, il se peut que "marge" soit un helvétisme, je dérappe un peu parfois :confused:
ah, possible. Mais il se peut que le texte de Shirin soit suisse aussi, après tout.
ElieDeLeuze wrote:Par contre, il est dit sur http://de.wikipedia.org/wiki/Kommission que c'est un synonyme de Warenposition. Regarde si les autres sens indiqués peuvent correspondre au contexte.
Ah, oui, moi je connaissais Kommission comme "commande", mais ça peut être aussi l'article d'une commande.

Eh bé, on n'est pas sortis d'affaire avec ça. :sweat:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Shirin
Membre / Member
Posts: 929
Joined: 25 Oct 2005 18:43
Location: Belgique
Contact:

Post by Shirin »

En effet on n'est pas avancé. J'ai regardé les différents sens sur le Wiki mais aucun ne m'inspire.
EN lisant plus en détail, je vois que la phrase suivante est : die Gefahr von geringen Farbtonabweichungen ist immer gegeben.

C'est ce qui me pousse à penser qu'il s'agit du même "client". Mais je n'en suis pas si sûre. Est-ce que ça vous aide à trouver un sens à tout ça ?
User avatar
Shirin
Membre / Member
Posts: 929
Joined: 25 Oct 2005 18:43
Location: Belgique
Contact:

Post by Shirin »

J'ai posé la question à d'autres collègues et visiblement, dans ce cas-ci, la traduction serait "pour la même commande, la même application".
Je pense que je vais choisir application vu qu'il s'agit de couches de peinture !!
Encore merci pour votre aide en tout cas :)

:hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Oui, ça semble logique vu la phrase qui vient après ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Remarque générale : quand vous avez un contexte, donnez-le au début du fil, pas à la fin. Conséquence : je ne réponds plus aux demandes de traductions "aveugles". J'aime pas qu'on se moque de moi.
Post Reply