petit doute en allemand
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
petit doute en allemand
Bonjour à tous,
Je doute sur la signification de la phrase suivante :
" Verkaufen Sie nie abgetönte – und Standardware zusammen für die gleiche Kommission".
Ce qui me pose problème c'est la fin de la phrase :"für die gleiche Kommission". Est-ce que cela signifie : à la même personne ?
Merci pour votre aide !
Shirin
Je doute sur la signification de la phrase suivante :
" Verkaufen Sie nie abgetönte – und Standardware zusammen für die gleiche Kommission".
Ce qui me pose problème c'est la fin de la phrase :"für die gleiche Kommission". Est-ce que cela signifie : à la même personne ?
Merci pour votre aide !
Shirin
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Non non, je n'ai rien modifié à la phrase. J'imagine qu'ils ont voulu dire abgetönte Ware et Standardware.
Pour vous mettre un peu plus dans le contexte : il s'agit ici d'un fabricant de peinture. Il produit des couleurs de base. Mais grâce à un produit révolutionnaire, on peut fabriquer n'importe quelle nuance à partir de ces couleurs de base. Par contre il déconseille à ses vendeurs/marchands de vendre les tons nuancés et les tons standards pour le même ???? Mais le même quoi, c'est ce sur quoi je doute !!
VOilà j'espère que c'est un peu plus clair ! ET j'espère surtout que vous pourrez m'éclaircir un peu :-)
MErci encore
Pour vous mettre un peu plus dans le contexte : il s'agit ici d'un fabricant de peinture. Il produit des couleurs de base. Mais grâce à un produit révolutionnaire, on peut fabriquer n'importe quelle nuance à partir de ces couleurs de base. Par contre il déconseille à ses vendeurs/marchands de vendre les tons nuancés et les tons standards pour le même ???? Mais le même quoi, c'est ce sur quoi je doute !!
VOilà j'espère que c'est un peu plus clair ! ET j'espère surtout que vous pourrez m'éclaircir un peu :-)
MErci encore
Les paresseux ! Le flemme de recopier Ware ! Ca me semble aps très correct ça, non, Elie ?
Bon, pour Kommission, l'ennui, c'est que ça peut vouloir dire plein de chose. Notamment, "commande", qui me semble tout à fait possible ici, mais pas la seule possibilité. Ce qu'a dit Elie est possible aussi, mais à vrai dire, avec cettte seule phrase, j'ai du mal à me convaincre à 100% de l'une ou l'autre solution. Il apparaît ailleurs dans ton texte, ce Kommission ?
Bon, pour Kommission, l'ennui, c'est que ça peut vouloir dire plein de chose. Notamment, "commande", qui me semble tout à fait possible ici, mais pas la seule possibilité. Ce qu'a dit Elie est possible aussi, mais à vrai dire, avec cettte seule phrase, j'ai du mal à me convaincre à 100% de l'une ou l'autre solution. Il apparaît ailleurs dans ton texte, ce Kommission ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
-
- Guest
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Ce serait correct si le tiret remplaçait un élément d'un mot composé qui est répété dans un autre mot composé juste à la suite. Ils ont donc pris la liberté de traité "Abgetönte Ware" comme un mot composé, alors que ce n'est grammaticalement parlant, pas le cas. C'est surtout une maladresse de style.svernoux wrote:Les paresseux ! Le flemme de recopier Ware ! Ca me semble aps très correct ça, non, Elie ?
Correct: Teig- und Süßwaren pour Teigwaren und Süßwaren.
Pour Kommission, il se peut que "marge" soit un helvétisme, je dérappe un peu parfois

Par contre, il est dit sur http://de.wikipedia.org/wiki/Kommission que c'est un synonyme de Warenposition. Regarde si les autres sens indiqués peuvent correspondre au contexte.
C'est ce que je voulais dire.ElieDeLeuze wrote:Ce serait correct si le tiret remplaçait un élément d'un mot composé qui est répété dans un autre mot composé juste à la suite.
ah, possible. Mais il se peut que le texte de Shirin soit suisse aussi, après tout.ElieDeLeuze wrote:Pour Kommission, il se peut que "marge" soit un helvétisme, je dérappe un peu parfois![]()
Ah, oui, moi je connaissais Kommission comme "commande", mais ça peut être aussi l'article d'une commande.ElieDeLeuze wrote:Par contre, il est dit sur http://de.wikipedia.org/wiki/Kommission que c'est un synonyme de Warenposition. Regarde si les autres sens indiqués peuvent correspondre au contexte.
Eh bé, on n'est pas sortis d'affaire avec ça.

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
En effet on n'est pas avancé. J'ai regardé les différents sens sur le Wiki mais aucun ne m'inspire.
EN lisant plus en détail, je vois que la phrase suivante est : die Gefahr von geringen Farbtonabweichungen ist immer gegeben.
C'est ce qui me pousse à penser qu'il s'agit du même "client". Mais je n'en suis pas si sûre. Est-ce que ça vous aide à trouver un sens à tout ça ?
EN lisant plus en détail, je vois que la phrase suivante est : die Gefahr von geringen Farbtonabweichungen ist immer gegeben.
C'est ce qui me pousse à penser qu'il s'agit du même "client". Mais je n'en suis pas si sûre. Est-ce que ça vous aide à trouver un sens à tout ça ?
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach