Page 1 of 1

2 petites phrases français>anglais

Posted: 05 May 2006 09:35
by Kokapi
Bonjour à tous, pourriez-vous m'aider à traduire ceci, tiré d'un article de journal de 1968?

Ils ont l'impression qu'ils ont des conquêtes à entreprendre, une protestation à faire entendre, au moins un sentiment de l'absurde à opposer à l'absurdité.

J'ai vraiment du mal avec la fin de la phrase pour la faire sonner anglais

Et ça : Il continue d'aller, officiel et bonhomme, (de tel lieu à tel lieu)

Est ce que je peux laisser en adjectifs épithètes ou est-ce que je dois plus transformer ça en adverbe, toujours dans l'optique que ça sonne anglais.

Merci d'avance !

Posted: 05 May 2006 19:01
by didine
Le mieux est que tu nous donnes tes propostions et nous te corrigerons par la suite si nécessaire.

:hello:

Posted: 05 May 2006 19:07
by Kokapi
D'accord !

THey have the impression that they have conquests to embark upon, a protestation to make hear, at least a feeling of the absurd to be opposed to the nonsense.


He keeps on going (ou continues to go), official and good-natured, from....

Merci !

Posted: 07 May 2006 12:29
by Kokapi
Il n'y a vraiment personne pour m'aider ?

Posted: 07 May 2006 16:40
by Katya
Bonjour,

Je vais faire un tentatif.

"Ils ont l'impression qu'ils ont des conquêtes à entreprendre, une protestation à faire entendre, au moins un sentiment de l'absurde à opposer à l'absurdité.

They have the impression that they have conquests to embark upon, a protestation to make hear, at least a feeling of the absurd to be opposed to the nonsense."

Ta traduction me semble bon. Note bien "a protestation to make heard" et "to oppose to the nonsense."

"Et ça : Il continue d'aller, officiel et bonhomme, (de tel lieu à tel lieu)

Pour la deuxieme phrase, je prefere ton variant "He continues to go" mais ca depende sur le contexte. "Keeps on going" pour moi corresponde a une style moins elevee, et porte l'idee d'avoir surmonte des difficultes.

-Katya