Page 1 of 1

traduction d'une expression anglaise

Posted: 09 Jul 2003 01:26
by vincent
quelle est la traduction de "i hope this find you happy"? merci d'avance

Posted: 09 Jul 2003 08:16
by kokoyaya
La traduction littérale est gnangnan. Je pense que l'équivalent culturel serait "j'espère que cette lettre (car c'est bien de ça qu'il s'agit ?) vous/te trouvera en bonne santé (happy=content mais je n'ai jamais vu ça en français)".

Posted: 09 Jul 2003 08:23
by Geache
Ben... C'est peut-être un débutant en anglais qui l'écrit. Non ?

Re: traduction d'une expression anglaise

Posted: 09 Jul 2003 09:50
by Soleil
vincent wrote:"i hope this find you happy"? merci d'avance
C'est vrai que ça devrait être "I hope this finds you happy" mais c'est peut-être une faute de frappe. Kokoyaya, tu as raison, je l'interprèterais comme toi.

Selon l'origine de la phrase, on peut imaginer qu'à l'origine, c'est vraiment "content" ou "heureux", car certaines cultures donnent beaucoup d'importance au bonheur, alors qu'en français, on donnerait plus d'importance à la santé.
:hello:

Re: traduction d'une expression anglaise

Posted: 09 Jul 2003 13:31
by vincent
cette phrase n'est pas une phrase de debutant car elle vien de ma copine qui est Australienne.Merci pour la traduction j'avais pense a la meme chose mais vue que c'est une expression,je pense qu'il ne doit pas avoir vraimen de traduction.MERCI A TOUS :D

Posted: 09 Jul 2003 17:52
by valdiviano
Tout à fait d'accord pour la traduction.

Question : la copine australienne a-t-elle oublié le s de finds ou a-t-elle bien orthographié ? Et dans ce cas find serait un subjonctif....

A votre avis ? Perso, la grammaire anglaise, c'est un peu loin... :lol:

Posted: 10 Jul 2003 01:51
by Beaumont
valdiviano wrote:Question : la copine australienne a-t-elle oublié le s de finds ou a-t-elle bien orthographié ? Et dans ce cas find serait un subjonctif....
Il n'y a pas de subjonctif comme ça en anglais, donc c'est plutôt une omission. Ca peut être voulu ou non, j'ai déjà vu des Américains dire ou écrire "he don't" au lieu de "he doesn't". On peut se rappeler aussi de la chanson de Nina Simone, My baby don't care... :sun:

Posted: 10 Jul 2003 11:34
by Soleil
Beaumont wrote:j'ai déjà vu des Américains dire ou écrire "he don't" au lieu de "he doesn't". On peut se rappeler aussi de la chanson de Nina Simone, My baby don't care... :sun:
Je dirais que "he don't" est la langue de la rue. Je ne l'ai jmais vu écrit ou entendu dans la presse ou dans des livres.
:hello:

Posted: 10 Jul 2003 12:39
by captncavern
Soleil wrote:
Beaumont wrote:j'ai déjà vu des Américains dire ou écrire "he don't" au lieu de "he doesn't". On peut se rappeler aussi de la chanson de Nina Simone, My baby don't care... :sun:
Je dirais que "he don't" est la langue de la rue. Je ne l'ai jmais vu écrit ou entendu dans la presse ou dans des livres.
:hello:
Non, mais par contre, je l'ai souvent entendu dans des chansons... ne me demandez pas lesquelles !

Posted: 10 Jul 2003 14:32
by Beaumont
Soleil wrote:Je dirais que "he don't" est la langue de la rue. Je ne l'ai jmais vu écrit ou entendu dans la presse ou dans des livres.
Mea culpa, j'ai oublié de préciser que je l'avais vu écrit sur l'IRC (le chat). Donc effectivement, c'est pas de l'écrit au sens traditionnel du terme.

"he don't"

Posted: 10 Jul 2003 16:42
by museau
:hello: A tous ceux qui aiment les dialectes, car c'en est un, je conseille chaudement la lecture de "Language as an Instinct" de S. Pinker. ca ne parle pas que de ca, mais c'est un vrai plaisir!!!
"Do yourself a favour and read it..."