traduction d'une expression anglaise
Posted: 09 Jul 2003 01:26
quelle est la traduction de "i hope this find you happy"? merci d'avance
C'est vrai que ça devrait être "I hope this finds you happy" mais c'est peut-être une faute de frappe. Kokoyaya, tu as raison, je l'interprèterais comme toi.vincent wrote:"i hope this find you happy"? merci d'avance
Il n'y a pas de subjonctif comme ça en anglais, donc c'est plutôt une omission. Ca peut être voulu ou non, j'ai déjà vu des Américains dire ou écrire "he don't" au lieu de "he doesn't". On peut se rappeler aussi de la chanson de Nina Simone, My baby don't care...valdiviano wrote:Question : la copine australienne a-t-elle oublié le s de finds ou a-t-elle bien orthographié ? Et dans ce cas find serait un subjonctif....
Je dirais que "he don't" est la langue de la rue. Je ne l'ai jmais vu écrit ou entendu dans la presse ou dans des livres.Beaumont wrote:j'ai déjà vu des Américains dire ou écrire "he don't" au lieu de "he doesn't". On peut se rappeler aussi de la chanson de Nina Simone, My baby don't care...
Non, mais par contre, je l'ai souvent entendu dans des chansons... ne me demandez pas lesquelles !Soleil wrote:Je dirais que "he don't" est la langue de la rue. Je ne l'ai jmais vu écrit ou entendu dans la presse ou dans des livres.Beaumont wrote:j'ai déjà vu des Américains dire ou écrire "he don't" au lieu de "he doesn't". On peut se rappeler aussi de la chanson de Nina Simone, My baby don't care...
Mea culpa, j'ai oublié de préciser que je l'avais vu écrit sur l'IRC (le chat). Donc effectivement, c'est pas de l'écrit au sens traditionnel du terme.Soleil wrote:Je dirais que "he don't" est la langue de la rue. Je ne l'ai jmais vu écrit ou entendu dans la presse ou dans des livres.
"Do yourself a favour and read it..."