traduction d'une expression anglaise
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
traduction d'une expression anglaise
quelle est la traduction de "i hope this find you happy"? merci d'avance
Re: traduction d'une expression anglaise
C'est vrai que ça devrait être "I hope this finds you happy" mais c'est peut-être une faute de frappe. Kokoyaya, tu as raison, je l'interprèterais comme toi.vincent wrote:"i hope this find you happy"? merci d'avance
Selon l'origine de la phrase, on peut imaginer qu'à l'origine, c'est vraiment "content" ou "heureux", car certaines cultures donnent beaucoup d'importance au bonheur, alors qu'en français, on donnerait plus d'importance à la santé.

-
- Guest
Re: traduction d'une expression anglaise
cette phrase n'est pas une phrase de debutant car elle vien de ma copine qui est Australienne.Merci pour la traduction j'avais pense a la meme chose mais vue que c'est une expression,je pense qu'il ne doit pas avoir vraimen de traduction.MERCI A TOUS 

- valdiviano
- Membre / Member
- Posts: 489
- Joined: 07 Jun 2003 14:04
- Location: Normandie
- Contact:
Tout à fait d'accord pour la traduction.
Question : la copine australienne a-t-elle oublié le s de finds ou a-t-elle bien orthographié ? Et dans ce cas find serait un subjonctif....
A votre avis ? Perso, la grammaire anglaise, c'est un peu loin...
Question : la copine australienne a-t-elle oublié le s de finds ou a-t-elle bien orthographié ? Et dans ce cas find serait un subjonctif....
A votre avis ? Perso, la grammaire anglaise, c'est un peu loin...

Les pattes du canard sont courtes, il est vrai ; mais les allonger ne lui apporterait rien.
(Tchouang-Tseu)
(Tchouang-Tseu)
Il n'y a pas de subjonctif comme ça en anglais, donc c'est plutôt une omission. Ca peut être voulu ou non, j'ai déjà vu des Américains dire ou écrire "he don't" au lieu de "he doesn't". On peut se rappeler aussi de la chanson de Nina Simone, My baby don't care...valdiviano wrote:Question : la copine australienne a-t-elle oublié le s de finds ou a-t-elle bien orthographié ? Et dans ce cas find serait un subjonctif....

Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
- captncavern
- Membre / Member
- Posts: 494
- Joined: 14 Jun 2002 02:00
- Location: Paris/Banlieu selon les jours
- Contact:
Non, mais par contre, je l'ai souvent entendu dans des chansons... ne me demandez pas lesquelles !Soleil wrote:Je dirais que "he don't" est la langue de la rue. Je ne l'ai jmais vu écrit ou entendu dans la presse ou dans des livres.Beaumont wrote:j'ai déjà vu des Américains dire ou écrire "he don't" au lieu de "he doesn't". On peut se rappeler aussi de la chanson de Nina Simone, My baby don't care...
Pourquoi faire simple ?
Mea culpa, j'ai oublié de préciser que je l'avais vu écrit sur l'IRC (le chat). Donc effectivement, c'est pas de l'écrit au sens traditionnel du terme.Soleil wrote:Je dirais que "he don't" est la langue de la rue. Je ne l'ai jmais vu écrit ou entendu dans la presse ou dans des livres.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
-
- Guest
"he don't"

"Do yourself a favour and read it..."