Page 1 of 2
{LATIN} "Rien n'est éternel" en Latin?
Posted: 13 May 2006 10:31
by Thibz
Bonjour tout le monde.
Comment diriez-vous "Rien n'est éternel" / "Rien ne dure toujours" en latin?
Merci davance !![/url]
Posted: 13 May 2006 10:36
by Sisyphe
"nihil aeternum"
Ou "nihil sempiternum" ou encore "nihil perenne"
Le premier est un peu plus "religieux". Le troisième est plus plat, plus proche de "rien ne dure toujours".
Posted: 13 May 2006 10:49
by Guest
Sisyphe wrote:"nihil aeternum"
Ou "nihil sempiternum" ou encore "nihil perenne"
Le premier est un peu plus "religieux". Le troisième est plus plat, plus proche de "rien ne dure toujours".
Waow génial !
Merci pour la rapidité de ta réponse Sisyphe

Posted: 13 May 2006 10:57
by Thibz
Oups j'avais oublié de préciser mon pseudo.
Donc je le répete avec mon pseudo : Merci

Posted: 14 May 2006 04:31
by Al
Salut!
...je comprends pas, pourquoi "nihil aeternum" ??
Jveux dire, pourquoi on ne met pas "aeternus", nominatif ? ...ce n'est donc pas ici un attribut du sujet ??

Posted: 14 May 2006 08:52
by Olivier
-um parce que rien c'est du genre neutre (c'est dans la catégorie chose et pas personne)
-- Olivier
Posted: 14 May 2006 17:07
by Xavier[vp]
Oui et c'est donc bien un nominatif !
Tu fais bien de poser la question Al, c'est vrai qu'à premier abord on pourrait croire que c'est un accusatif masculin !
Posted: 14 May 2006 19:41
by Sisyphe

Effectivement, le pronom*
nihil ("rien") s'accorde toujours neutre.
Contrairement à "nemo" qui s'accorde au masculin. Et "*nulla res" qui s'accorde évidemment au féminin puisque "res" est féminin.
(*on va dire que c'est un pronom, puisqu'il remplace un nom)
Au fait, Xavier, petite colle : "comment décline-t-on nihil" ?
Mais c'était une bonne remarque !
Posted: 14 May 2006 20:44
by Xavier[vp]
Niark, niark, ça fait appel à "res" aux autres cas que le nom/acc, je le sais.

Posted: 14 May 2006 21:53
by Sisyphe
Xavier[vp] wrote:Niark, niark, ça fait appel à "res" aux autres cas que le nom/acc, je le sais.


C'est bien.

Juste pour faire le prof quand même, on peut trouver des formes déclinées
nihilum (nom/acc), nihi (dat), nihilo quand il s'agit
du rien. Autrement dit quand on est plus proche d'un nom que d'un pronom :
nihilum = le vide, le rien (en philo)
ex nihilo = venu de rien, sorti de rien
pro nihilo = pour rien
vir nihili = un homme de rien, un homme qui ne vaut rien
etc.
Posted: 16 May 2006 20:33
by chloéé
euh est ce que qq pourrait m'aider?je voudrais traduire cet phrase "cum campana matrona,apud illam hospita"j'ai mon vocabulaire mais j'ai du mal a mettre ma phrase en ordre vous pouvez m'aiguillez s'il vous plait?
Posted: 16 May 2006 20:44
by tom
Hep là ! merci d'ouvrir un nouveau topic pour une nouvelle demande... surtout quand cette nouvelle demande est déjà posée
ailleurs (bizarre, non ?)

Posted: 31 Mar 2007 17:53
by lock1
Sisyphe wrote:"nihil aeternum"
Ou "nihil sempiternum" ou encore "nihil perenne"
Le premier est un peu plus "religieux". Le troisième est plus plat, plus proche de "rien ne dure toujours".
Bonjour!
Est-ce que "nihil aeternum est" veut dire la même chose ou y a-t-il une nuance?
Merci d'avance
Posted: 31 Mar 2007 18:09
by tom
Grammaticalement, c'est strictement équivalent. Mais les Latins adorent les proverbes les plus courts possibles, et auraient sans doute choisi la forme sans verbe pour cette phrase à valeur générale (de même qu'ils traduisent "il n'y a rien de neuf sous le soleil" par "nihil novi sub sole", sans verbe également).
Posted: 31 Mar 2007 18:47
by Sisyphe
Effectivement. "Nihil aeternum est", pour tout dire, aux oreilles d'un Latin, ç'aurait été carrément lourd.
... Nous entrons là dans le difficile problème des mots "sous-entendus" : cette expression provoque chaque année des décès par crise cardiaque chez un ou deux linguistes puristes.
Disons que c'est une façon commode et pédagogique de l'expliquer : 'est' est "sous-entendu". Mais si la radio vous crache "du 12 au 17 mars, des soldes incroyables chez Maxiprix ! Les trois paires de chaussettes à 3 euros chacune au prix exceptionnel de 10 euros ! Maxiprix, votre partenaire pour une vie plus chère !", personne n'ira dire qu'on a "sous-entendu" les verbes et qu'il faut "rétablir" : "du 12 au 17 mars, il y aura des soldes incroyables chez Maxiprix ! Les trois paires de chaussettes à 3 euros chacune seront vendues au prix exceptionnel de 10 euros ! Maxiprix est votre partenaire pour une vie plus chère !"...