Page 1 of 1

aide traduction anglais -> français

Posted: 14 May 2006 17:48
by tommy
Bonjour,

J'ai quelques petits soucis de traductions avec des expressions toutes faites en anglais, semble t il.

La première : "take a regular toll" , dans des phrases comme "drugs take a regular toll".

La seconde : Her proposed mate has 'all it takes' in personality, appearance, and like interests.

Merci d'éclairer ma lanterne... :-?

Re: aide traduction anglais -> français

Posted: 14 May 2006 21:21
by Olivier
prennent/réclament leur dû régulièrement, on doit pouvoir trouver mieux mais l'idée c'est que la "contribution" c'est les morts etc
all it takes = tout ce qu'il faut
-- Olivier

Posted: 15 May 2006 14:17
by tommy
Merci beaucoup!

En fait, cela ferait référence à un effet néfaste de l'objet en question ? Est-ce qu'un sens possible est : "font régulièrement des dégâts" ?

Posted: 17 May 2006 06:42
by Gravier
tommy wrote:En fait, cela ferait référence à un effet néfaste de l'objet en question ? Est-ce qu'un sens possible est : "font régulièrement des dégâts" ?
C'est précisément ça - c'est faire payer un prix, to take a toll. Et c'est en relation à ce qui en français "a un lourd bilan" (le même type de glissement)
On peut préciser qui ou quoi subit les dégats
e.g: Iraq Takes A Toll on Rumsfeld (washingtonpost.com)
Internet Use Takes a Toll on Television Viewing (nfs.gov)
Katrina Takes a Toll on Truth (mef.tv)
Virus Takes a Toll on Texas Poultry Business (nytimes.com)

En français, on peut dire au journal télé, pour les drogues par exemple, qu'elle infligent un bilan toujours très lourd.