tommy wrote:En fait, cela ferait référence à un effet néfaste de l'objet en question ? Est-ce qu'un sens possible est : "font régulièrement des dégâts" ?
C'est précisément ça - c'est faire payer un prix, to take a toll. Et c'est en relation à ce qui en français "a un lourd bilan" (le même type de glissement)
On peut préciser qui ou quoi subit les dégats
e.g: Iraq Takes A Toll on Rumsfeld (washingtonpost.com)
Internet Use Takes a Toll on Television Viewing (nfs.gov)
Katrina Takes a Toll on Truth (mef.tv)
Virus Takes a Toll on Texas Poultry Business (nytimes.com)
En français, on peut dire au journal télé, pour les drogues par exemple, qu'elle
infligent un bilan toujours très lourd.