Page 1 of 2

aide traduction d'une phrase en anglais et allemand

Posted: 16 May 2006 10:18
by seviefau
bonjour,

Quelqu'un pourrait il m'aider poour traduire la phrase suivante en anglais et en allemand :" vous souhaitant bonne réception"

merci pour votre aide

Re: aide traduction d'une phrase en anglais et allemand

Posted: 16 May 2006 10:29
by ElieDeLeuze
Merci de donner plus de contexte, sinon, impossible de répondre.

re

Posted: 16 May 2006 10:39
by seviefau
il s'agit en fait d'une phrase extraite d'une lettre commerciale, elle se trouvait à la fin de la lettre juste avant les salutations, on m'a demandé de traduire cela lors d'un entretien d'embauche et j'avoue que je n'ai pas sû quoi dire!

Posted: 16 May 2006 10:41
by seviefau
en fait je me souviens qu'il s'agissait de l'envoi d'échantillons, donc c'est dans un contexte commercial.

Posted: 16 May 2006 11:05
by ElieDeLeuze
Je ne suis pas le mieux placé pour répondre, mais l'habitude française de faire un petit morceau de phrase avant les salutations formelles est inconnue en allemand. D'un point de vu allemand, si on veut s'assurer de la bonne réception de quelque chose, il faut le faire dans le corps de la lettre dans une phrase complète avec sujet, verbe et tout et tout.

Posted: 16 May 2006 11:18
by svernoux
ElieDeLeuze wrote:Je ne suis pas le mieux placé pour répondre, mais l'habitude française de faire un petit morceau de phrase avant les salutations formelles est inconnue en allemand. D'un point de vu allemand, si on veut s'assurer de la bonne réception de quelque chose, il faut le faire dans le corps de la lettre dans une phrase complète avec sujet, verbe et tout et tout.
Tout à fait.
Je mettrais :

- corps de la lettre
saut de ligne
- Bitte bestätigen Sie den Erhalt (si possible + la chose reçu au Gén).
saut de ligne
- Mit freundlichen Grüssen,

Posted: 16 May 2006 11:26
by ElieDeLeuze
svernoux wrote:- Mit freundlichen Grüssen,
Il faut utiliser la violence pour que tu nous mettes un ß à Grüße, hein?!
Non mais.

Elie,
président du comité de soutien au ß.

Posted: 16 May 2006 11:40
by svernoux
:loljump:
Non, il faut me faire entrer à coup de marteau le raccourci clavier du ß dans la tête et aussi arrêter les réformes orthographiques à chaque coin de rue. :lol:

Posted: 16 May 2006 12:23
by seviefau
Merci beaucoup, moi aussi je pensais mettre la formule de politesse mais c'était le "vous souhaitant bonne réception"qui me posait problème. sinon on pourrait mettre :in der Erwartung, dass sir diese Muster erhalten werden, verbleibe ich mit freundlichen Gruessen ?

Posted: 16 May 2006 14:31
by svernoux
Arf, excuse-moi, j'ai lu trop vite, j'ai tellement l'habitude de demander aux gens d'accuser réception que c'est ça que je t'ai traduit... :confused:
sinon on pourrait mettre :in der Erwartung, dass sir diese Muster erhalten werden, verbleibe ich mit freundlichen Gruessen ?
On peut toujours, mais primo c'est très ampoulé, deuxio c'est bizarre, parce qu'il me semble que si tu est in Erwartung, c'est toi qui attends de recevoir qc, troisio j'enlèverais en tout cas le werden. (et Sie, pas sir).

Je ne vois pas comment traduire "vous souhaitant bonne réception", d'autant plus que c'est une expression complètement vide de sens à mon avis, et que je n'utilise jamais (ça vous arrive à vous, d'avoir des mauvaises réceptions ?)

Frohes Erhalten ? :loljump:

Bref, sérieusement, je ne mettrais rien, ni en allemand ni en anglais (et ni en français non plus), à moins de vouloir égayer la journée du destinataire.
Et d'autant moins si c'est dans un e-mail. Mit freundlichen Grüßen suffit amplement, voire mfG.

Posted: 16 May 2006 15:19
by Olivier
svernoux wrote:Bref, sérieusement, je ne mettrais rien, ni en allemand ni en anglais
donc finalement dans son entretien d'embauche où on lui demandait de traduire ça pour vérifier sa connaissance de l'anglais et de l'allemand, c'était un piège affreux :-?
-- Olivier

Posted: 16 May 2006 15:30
by ElieDeLeuze
On peut toujours dire "In Erwartung Ihrer baltigen Antwort... blablabla" - mais ça sonne français au niveau du style. Sonka a raison, on ne met rien à la fin d'une lettre commerciale allemande, du moins rien de plus que ce qui est la raison d'être de la lettre. A mon humble avis, une fin un peu brusque passe mieux qu'une formule à coucher dehors.

Posted: 16 May 2006 18:26
by seviefau
je suis tout à fait d'accord avec toutes vos propositions, moi je pense également qu'il est préférable de ne rien mettre mais bon c'est sûr que lundi lors de mon entretien d'embauche j'étais 1 peu mal de ne pas savoir quoi mettre, mais bon j'ai mis 1 formule de salutations à la place alors on verra bien , c'est toujours mieux que de ne rien mettre du tout, en tout cas merci à tous pour vos idées!

Posted: 16 May 2006 22:50
by svernoux
Olivier wrote:
svernoux wrote:Bref, sérieusement, je ne mettrais rien, ni en allemand ni en anglais
donc finalement dans son entretien d'embauche où on lui demandait de traduire ça pour vérifier sa connaissance de l'anglais et de l'allemand, c'était un piège affreux :-?
Ou plus probalement pas un piège, mais simplement un recruteur qui n'y connaît rien... Malheureusement, ça arrive, je ne sais pas ce qu'il vaut mieux faire dans ce cas, diren'importe quoi pour lui faire plaisir ou dire ce qui est juste au risque de le froisser...

bon, en tout cas on croise les doigts pour toi, seviefau !

Posted: 18 May 2006 16:27
by seviefau
ben oui merci, on verra bien!!