Page 1 of 1
traduire français vers latin
Posted: 16 May 2006 11:16
by Isabelle
Bonjour! n'ai jamais fait de latin mais mon chef me demande de lui traduire cette maxime. A l'aide!
" A un homme juste et droit des enfants infiniment reconnaissants"
Merci d'avance

Re: traduire français vers latin
Posted: 16 May 2006 11:55
by tom
Isabelle wrote:Je n'ai jamais fait de latin mais mon chef me demande de lui traduire cette maxime
Dis-lui qu'il est fou (en latin, ça se dit "demens es").
Autre possibilité : explique-nous le contexte de ton affaire. C'est dans quel but, exactement ? Pourquoi s'adresse-t'il à toi ?
LATIN
Posted: 16 May 2006 12:25
by Isabelle
Contexte?? sais pas trop! Peut être pour impressionner les nenettes...
Il m'a simplement demandé de faire la recherche sur le net pour lui. C'est bien possible sur des site comme yahoo! voila... mais ils ne proposent pas de latin. Du coup suis un peu coincée. Pour m'amuser je l'ai déjà traduite en anglais mais bon!
Posted: 16 May 2006 12:34
by tom
Ah. Je me demandais si son père était décédé, ou quelque chose dans ce genre-là...
Bon, en tout cas, ça donne :
Justo rectoque homini liberi immense grati.
NB : si on remplace "immense grati" par "quam gratissimi", c'est moins littéral mais plus idiomatique en latin, je crois.
En tout état de cause, attends l'avis d'autres latinistes : il y a plus compétent que moi pour le thème latin, sur ce forum.

Posted: 16 May 2006 12:55
by Anne345
Je suppose qu'il ne s'agit pas des enfants de l'hiomme en question, donc plutôt "pueri" que "liberi".
Et je ne comprends pas la construction de la dernière proposition de Tom...
Posted: 16 May 2006 13:05
by tom
'ben quam (potest) + superlatif. Non ?
Pour ce qui est du "liberi", j'ai effectivement supposé que c'étaient des enfants qui remerciaient leur papa. Merci pour la précision, Anne345 !
Posted: 16 May 2006 20:03
by Sisyphe
Le quam+subjonctif c'est vrai que ça me gêne un peu. D'abord ça signifie "le plus x possible", ça fait un peu bizarre... Et pis au nominatif, ça me schtroumpfe pas trop - sans que je puisse justifier la chose.
Le plus simple, c'est de remplacer "immense grati" par "gratissimi" tout court.
Posted: 17 May 2006 08:58
by Isabelle
[Le plus simple, c'est de remplacer "immense grati" par "gratissimi" tout court.[/quote]
En conclusion la meilleure traduction serait: "Justo rectoque homini liberi quam gratissimi" c'est bien ça?
Dans tous les cas merci beaucoup à tout le monde

Posted: 17 May 2006 09:58
by tom
Non : "... liberi gratissimi", sans "quam" (d'après les discussions précédentes).
Le terme de "liberi" est juste à condition que les "enfants" soient bien la progéniture de l'homme droit en question ; autrement, il faut le remplacer par "pueri".