Bonjour! n'ai jamais fait de latin mais mon chef me demande de lui traduire cette maxime. A l'aide!
" A un homme juste et droit des enfants infiniment reconnaissants"
Contexte?? sais pas trop! Peut être pour impressionner les nenettes...
Il m'a simplement demandé de faire la recherche sur le net pour lui. C'est bien possible sur des site comme yahoo! voila... mais ils ne proposent pas de latin. Du coup suis un peu coincée. Pour m'amuser je l'ai déjà traduite en anglais mais bon!
Je suppose qu'il ne s'agit pas des enfants de l'hiomme en question, donc plutôt "pueri" que "liberi".
Et je ne comprends pas la construction de la dernière proposition de Tom...
Le quam+subjonctif c'est vrai que ça me gêne un peu. D'abord ça signifie "le plus x possible", ça fait un peu bizarre... Et pis au nominatif, ça me schtroumpfe pas trop - sans que je puisse justifier la chose.
Le plus simple, c'est de remplacer "immense grati" par "gratissimi" tout court.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Non : "... liberi gratissimi", sans "quam" (d'après les discussions précédentes).
Le terme de "liberi" est juste à condition que les "enfants" soient bien la progéniture de l'homme droit en question ; autrement, il faut le remplacer par "pueri".