Page 1 of 1
Langue indéterminée : peut-être du grec
Posted: 21 May 2006 13:04
by Leelow
Bonjour à tous,
j'ai reçu ça en guise de réponse à un mail où je proposait une invitationà une soirée.
Quelqu'un peut-il m'en donner la traduction ? Merci
Timeo Danaos et dona ferentes
Je crains les Grecs, même lorsqu'ils offrent des cadeaux
Posted: 21 May 2006 13:33
by Sisyphe
Non, c'est du latin. Enéide chant II vers 49.
Pour être exact, c'est "je crains les Danaens (timeo daneos) même faisant des cadeaux (et dona ferentes)".
Danaens est le nom des Grecs dans l'Iliade.
La troyen Enée, qui plus tard ira fonder Rome, est en train de raconter à Didon, la reine de Carthage, la chute de Troie. Il raconte ici le jour où les Troyens découvrent le cheval abandonné devant Troie. Les uns veulent faire entrer le cheval dans la ville, mais le grand-prêtre Laocoon sent le piège et tente de dissuader ses compatriotes, en prononçant cette phrase.
... Mais un gros serpent envoyé par Apollon (qui est du côté des Grecs) surgit et mange Laocoon.
La phrase est devenue proverbiale dès l'Antiquité, pour dire, en gros, qu'on ne se méfie jamais assez, notamment quand un ennemi semble vouloir vous faire un cadeau.
Posted: 21 May 2006 13:48
by Leelow
Merci infiniment de cette réponse si prompt
