Page 1 of 1

Traduction Latin / Francais C urgent

Posted: 27 May 2006 19:23
by Martin
J'ai trois phrases à traduire et j'ai besoin d'aide car je ne comprend pas

Templo relicto et capitibus velatis, ossa magnae matris vestrae post terga jactabitis

Quo imperio eos dubios faciente, longum fuit silentium.

Tandem Pyrrha prior divina imperia recusat

Merci d'avance à tous

Posted: 27 May 2006 19:31
by Xavier[vp]
Tu dois d'abord nous donner ton propre essai de traduction. On ne peut pas faire le devoir à ta place ! C'est la règle.

Posted: 27 May 2006 20:11
by La Marmotte
Si tu n'as pas commencé à traduire, voilà une aide. (tu es en quelle classe ?)

Déjà, relève:

-le sujet (et peut-être attribut)
-les verbes: dis le temps et le mode
-les compléments (COD, COI, CC..)

Dire les cas des différents mots...

traduction latin/francais c 'est urgent

Posted: 28 May 2006 11:38
by martin
alors pour la première phrase:
velatis: vous voilez
templo relicto : vers un temple (il me manque relicto )
et capitibus, : et ...
Jactabitis: vous lancerez
vestrae post terga: derrière vous
matris: de la mère
ossa magnae: de grands os

deuxième phrase ( g bocoup de mal)
fuit: il fut
silentium: le silence longum: long
, le silence fut long
Quo : qui
eos dubios: des ... perplexes ( accusatifs)

troisième phrase: tandem: enfin
recusat : il/elle refuse
Pyrrha: Pyrrha
prior divina imperia: le premier pouvoir divin ?

Re: traduction latin/francais c 'est urgent

Posted: 28 May 2006 13:11
by Sisyphe
martin wrote:alors pour la première phrase:
velatis: vous voilez
templo relicto : vers un temple (il me manque relicto )
et capitibus, : et ...
Jactabitis: vous lancerez
vestrae post terga: derrière vous
matris: de la mère
ossa magnae: de grands os
"relicto" est un participe passé, celui du verbe "relinquo". De même "velatis" n'est pas une deuxième du pluriel (certes, ça aurait pu), mais également le participe passé du verbe "velare".

"capitibus" est l'ablatif pluriel d'un mot relativement courant... :) Je vous laisse chercher encore un peu, vous le connaissez forcément.

Les deux formules : "templo relicto et capitibus velatis" sont en fait deux ablatifs absolus (car c'est là-dessus que porte l'exercice ;) )

:nono: "magnae" ne peut pas aller avec "ossa"... "Ossa" est un neutre pluriel, "magnae" peut être soit un génitif sing. soit un datif singulier, soit un nominatif féminin pluriel... En l'occurence...
deuxième phrase ( g bocoup de mal)
fuit: il fut
silentium: le silence longum: long
, le silence fut long
Quo : qui
eos dubios: des ... perplexes ( accusatifs)
:nono: "quo" ne peut de toute façon pas signifier "qui", car c'est l'ablatif du pronom relatif.

Pour vous aider, "quo" est ici un "relatif de liaison", c'est à dire qu'il faut lire comme s'il y avait d'écrit "et eo". La première formule est encore une fois un ablatif absolu :

"et eo imperio faciente...."

Deuxième difficulté, ici "facere + une personne + un adjectif (par. exemple "beau") " signifie "rendre cette personne belle".

troisième phrase: tandem: enfin
recusat : il/elle refuse
Pyrrha: Pyrrha
prior divina imperia: le premier pouvoir divin ?
[/quote]

:evil: grrr ! Les déclinaisons ! ;)

"prior" ne PEUT PAS aller avec "divina imperia". "imperium" est un mot neutre, donc "imperia" c'est l'accusatif neutre pluriel. DONC :

Pyrrha prior = sujet
recusat = verbe (refuse, récuse, repousse, etc.)
divina imperia = COD

"prior" ici signifie "la première".

traduction latin francais

Posted: 28 May 2006 18:43
by martin
Avec vos conseils voici ma proposition de traduction pour la deuxième phrase je n'en suis pas sur du tout je l'ai trouvé plus difficile que les autres

Phrase 1

Le temple ayant été laissé derrière soi et la tête ayant été voilée, vous lancerez derrière vous des os de la grande mère.

Phrase 2

Et les ordres ayant rendu ceux ci perplexe, le silence fut long.

Phrase 3

Enfin la première, Pyrrha refuse les ordres divins.

Posted: 28 May 2006 19:33
by Xavier[vp]
C'est déjà très bien !

Quelques trucs à dire : attention au nombre de certains mots (imperio, capitibus). Aussi, tu as oublié de traduire "vestrae".
Ensuite, un conseil : essaye de trouver une traduction plus jolie pour les ablatifs absolus que "ayant été...". :)
Ton prof sera très content de voir que tu as réussi à traduire la phrase avec "Quo imperio...", qui est en effet difficile à bien comprendre !

Traduction latin francais

Posted: 28 May 2006 20:36
by Martin
:D Merci pour l'aide précieuse apportée
Les conseils furent très intéressants
Peut être à une prochaine fois pour une autre traduction
merci encore Et a bientôt :hello: