J'ai trois phrases à traduire et j'ai besoin d'aide car je ne comprend pas
Templo relicto et capitibus velatis, ossa magnae matris vestrae post terga jactabitis
Quo imperio eos dubios faciente, longum fuit silentium.
Tandem Pyrrha prior divina imperia recusat
Merci d'avance à tous
Traduction Latin / Francais C urgent
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 378
- Joined: 16 Dec 2004 22:16
- Location: Ath, Belgique
- Contact:
-
- Membre / Member
- Posts: 67
- Joined: 25 Apr 2006 16:24
-
- Guest
traduction latin/francais c 'est urgent
alors pour la première phrase:
velatis: vous voilez
templo relicto : vers un temple (il me manque relicto )
et capitibus, : et ...
Jactabitis: vous lancerez
vestrae post terga: derrière vous
matris: de la mère
ossa magnae: de grands os
deuxième phrase ( g bocoup de mal)
fuit: il fut
silentium: le silence longum: long
, le silence fut long
Quo : qui
eos dubios: des ... perplexes ( accusatifs)
troisième phrase: tandem: enfin
recusat : il/elle refuse
Pyrrha: Pyrrha
prior divina imperia: le premier pouvoir divin ?
velatis: vous voilez
templo relicto : vers un temple (il me manque relicto )
et capitibus, : et ...
Jactabitis: vous lancerez
vestrae post terga: derrière vous
matris: de la mère
ossa magnae: de grands os
deuxième phrase ( g bocoup de mal)
fuit: il fut
silentium: le silence longum: long
, le silence fut long
Quo : qui
eos dubios: des ... perplexes ( accusatifs)
troisième phrase: tandem: enfin
recusat : il/elle refuse
Pyrrha: Pyrrha
prior divina imperia: le premier pouvoir divin ?
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: traduction latin/francais c 'est urgent
"relicto" est un participe passé, celui du verbe "relinquo". De même "velatis" n'est pas une deuxième du pluriel (certes, ça aurait pu), mais également le participe passé du verbe "velare".martin wrote:alors pour la première phrase:
velatis: vous voilez
templo relicto : vers un temple (il me manque relicto )
et capitibus, : et ...
Jactabitis: vous lancerez
vestrae post terga: derrière vous
matris: de la mère
ossa magnae: de grands os
"capitibus" est l'ablatif pluriel d'un mot relativement courant...

Les deux formules : "templo relicto et capitibus velatis" sont en fait deux ablatifs absolus (car c'est là-dessus que porte l'exercice


deuxième phrase ( g bocoup de mal)
fuit: il fut
silentium: le silence longum: long
, le silence fut long
Quo : qui
eos dubios: des ... perplexes ( accusatifs)

Pour vous aider, "quo" est ici un "relatif de liaison", c'est à dire qu'il faut lire comme s'il y avait d'écrit "et eo". La première formule est encore une fois un ablatif absolu :
"et eo imperio faciente...."
Deuxième difficulté, ici "facere + une personne + un adjectif (par. exemple "beau") " signifie "rendre cette personne belle".
[/quote]
troisième phrase: tandem: enfin
recusat : il/elle refuse
Pyrrha: Pyrrha
prior divina imperia: le premier pouvoir divin ?


"prior" ne PEUT PAS aller avec "divina imperia". "imperium" est un mot neutre, donc "imperia" c'est l'accusatif neutre pluriel. DONC :
Pyrrha prior = sujet
recusat = verbe (refuse, récuse, repousse, etc.)
divina imperia = COD
"prior" ici signifie "la première".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
traduction latin francais
Avec vos conseils voici ma proposition de traduction pour la deuxième phrase je n'en suis pas sur du tout je l'ai trouvé plus difficile que les autres
Phrase 1
Le temple ayant été laissé derrière soi et la tête ayant été voilée, vous lancerez derrière vous des os de la grande mère.
Phrase 2
Et les ordres ayant rendu ceux ci perplexe, le silence fut long.
Phrase 3
Enfin la première, Pyrrha refuse les ordres divins.
Phrase 1
Le temple ayant été laissé derrière soi et la tête ayant été voilée, vous lancerez derrière vous des os de la grande mère.
Phrase 2
Et les ordres ayant rendu ceux ci perplexe, le silence fut long.
Phrase 3
Enfin la première, Pyrrha refuse les ordres divins.
-
- Membre / Member
- Posts: 378
- Joined: 16 Dec 2004 22:16
- Location: Ath, Belgique
- Contact:
C'est déjà très bien !
Quelques trucs à dire : attention au nombre de certains mots (imperio, capitibus). Aussi, tu as oublié de traduire "vestrae".
Ensuite, un conseil : essaye de trouver une traduction plus jolie pour les ablatifs absolus que "ayant été...".
Ton prof sera très content de voir que tu as réussi à traduire la phrase avec "Quo imperio...", qui est en effet difficile à bien comprendre !
Quelques trucs à dire : attention au nombre de certains mots (imperio, capitibus). Aussi, tu as oublié de traduire "vestrae".
Ensuite, un conseil : essaye de trouver une traduction plus jolie pour les ablatifs absolus que "ayant été...".

Ton prof sera très content de voir que tu as réussi à traduire la phrase avec "Quo imperio...", qui est en effet difficile à bien comprendre !
-
- Guest
Traduction latin francais

Les conseils furent très intéressants
Peut être à une prochaine fois pour une autre traduction
merci encore Et a bientôt
