Page 1 of 1

traduction anglais-français

Posted: 01 Jun 2006 11:13
by Missenglish
Bonjour!!

Je suis en fac d'anglais et je voudrais vous proposer la traduction d'un paragraphe, j'aimerais savoir ce que vous en pensez!

I never had any doubt when things ended with my first husband.We knew things were wrong; we were going to a counselor and either biting our tongues or arguing because we'd loosened them with too much alcohol, trying to pretend that it didn't matter that I couldn't have a baby.One weekend Dan and I went to Saratoga, early in the spring, to visit friends.It was all a little too sun-dappled.Too "house beautiful", the way the sun,in the early morning, shone through the lace curtains and paled the walls to polka dots of light.

Je ne fus pas surprise quand mon premier mariage échoua.Nous savions que quelque chose n'allait pas; nous allions voir un conseiller matrimonial et soit nous nous mordions la langue, soit nous nous disputions car nous l'avions déliée en buvant trop d'alcool, essayant de faire semblant que si je ne pouvais pas avoir de bébé, celà n'avait pas d'importance. Un week end, au début du printemps, Dan et moi allâmes à Saratoga pour rendre visite à des amis.Tout était un peu trop ensoleillé.Trop "belle maisonnée", la façon dont le soleil, tôt ce matin-là, brillait à travers les rideaux de dentelle et pâlissait les murs de taches de lumière.

Bon je sais, c'est pas terrible, je suis nulle en version! Si vous avez des conseils pour que je progresse ou des livres à me conseiller pour m'entraîner ca serait sympa de me le dire!
Merci beaucoup d'avance! :hello:

Posted: 01 Jun 2006 11:24
by gfa
Bonjour,

s'il s'agit de progresser en version, et bien il faut beaucoup...lire.
Et commencer, à mon avis, par des livres "bilingues" (type langues pour tous).

Pour la traduction, je préfère la laisser à un "natif" (ou un "pro").

Une très bonne journée. :hello:

Posted: 01 Jun 2006 11:27
by Missenglish
Ok merci du conseil! :) Si vous avez d'autres conseils, n'hésitez pas! :hello:

Posted: 01 Jun 2006 12:30
by gfa
Oui, je sais, mon conseil à l'air un peu bateau...mais dans les faits, je me suis rendu compte qu'on perdait beaucoup de temps à chercher des méthodes, des "trucs et astuces", pour atteindre un résultat (ici, améliorer un niveau de version).

Donc, je crois qu'il suffit de retenir l'équation suivante :

Travail + Motivation = plus grande probabilité d'atteindre un objectif.

Le reste, c'est souvent du temps perdu... :hello:

Posted: 02 Jun 2006 11:03
by Missenglish
Il n'y a vraiment personne pour me corriger ma version? :cry: S'il vous plaît! :)

Posted: 02 Jun 2006 20:53
by Dada
Bah moi ca m'a l'air bien!
Un seul commentaire: est ce que l'expression "se mordre la langue" existe en francais? Moi ca me dit rien...

Posted: 02 Jun 2006 20:57
by gfa
Moi, ça me dit (mais je suis belge, alors c'est peut-être pas le même français ;) )

Se mordre la langue, c'est dire quelque chose mais se rendre compte qu'on n' aurait pas dû le dire (notion de regrets).

Posted: 02 Jun 2006 21:38
by Car0line
Moi je m'en mords les doigts, pas la langue.. (mais je suis française alors c'est peut-etre pas le meme belge :lol: :lol: )

Posted: 02 Jun 2006 21:44
by gfa
Car0line wrote:Moi je m'en mords les doigts, pas la langue.. (mais je suis française alors c'est peut-etre pas le meme belge :lol: :lol: )
Je suis confus...tu as raison Caroline ! je me suis trompé ! :confused:

Posted: 02 Jun 2006 23:50
by Dada
de toute facon dans ce texte "to bite one's tongue" signifie 'ne pas parler du tout' (et non pas 'parler et avoir des regrets apres coup')

Posted: 03 Jun 2006 14:04
by Missenglish
Merci bien! :hello: