Page 1 of 1

Expression américaine

Posted: 16 Jul 2003 19:43
by Car0line
Coucou

Une amie m'a envoyé un mail me disant qu'une de ses amies "decided to cut her face up" et je n'ai pas compris vu mon pitoyable niveau d'anglais... Enfin j'ai bien compris que ce n'était pas très gai visiblement..
Qu'est ce que cette expression veut dire?
C'est grave docteur?


Merci pour vos réponses :hello:

Posted: 16 Jul 2003 21:00
by serenita
Salut,

Il y a plein de définitions pour "cut up", personnellement je n'ai jamais entendu cette expression... :confused:
-(familier, Brit.)=affligé
-(US)=rigolo, farceur/ faire le pitre
to cut up rough (Brit.)=se mettre en rogne
to be cut up about something=être affecté/démoralisé par qqchose.
"He's very cut up": il n'a plus le moral.
En gros c'est positif d'un côté de l'Atlantique et négatif de l'autre... :c-com-ca:

ouilleeeeeeeeeeee...

Posted: 16 Jul 2003 21:03
by tchitch
la phrase veut dir "decide de couper son visage(sa face)"

et je pense que c est tres graveeeeeeeeeeeeeeeeee :(

tchoooo et bonne chance :sweat:

Posted: 17 Jul 2003 06:50
by didine
Je viens de regarder dans un dico anglais-finnois, sans résultat... :c-com-ca:

Posted: 10 Feb 2007 23:24
by Daedalus Kim
là il n'y a pas d'expression toute faite, elle voulait juste dire, littéralement s'entend, qu'elle avait le visage lacéré après s'être infligé des blessures (des coups de couteau, sans doute). :/

Posted: 11 Feb 2007 00:07
by Sisyphe
:) C'est gentil d'apporter votre contribution, Daedalus, mais ce fil datait de 2003 ! (J'espère que rien de grave ne s'est passé entre-temps).

Posted: 11 Feb 2007 03:22
by Daedalus Kim
Enfin, c'est que je voulais prendre quelques années sabbatiques histoire de réfléchir un petit peu avant de... non, non, c'est juste que je l'avais remarqué, celui-là, parmi les autres et je croyais avoir quelque chose à dire, mon petit grain de sel à y ajouter, alors... mais, enfin, à part l'autre fil que je viens de relancer pour la même raison, je crois que je vais m'en tenir là. ;)