Page 1 of 1
petite traduction turc / francais
Posted: 06 Jun 2006 19:55
by allexandra31
Merci à vous qui voudrez bien traduire la suite
mavilim
bekliyorum ;
öyle bir havada gel ki
vazgeçmek mümkün olmasýn!
Evidemment ça doit encore être des fadaises mais bon, j 'aime bien savoir
Merci d'avance,
Posted: 06 Jun 2006 22:53
by allexandra31
je mets ca sur le meme topic si qqun veut bien venir à mon aide : vu que je n 'ai qu'un mot sur 3 dans le meilleur des cas.
Merci à vous qui voudrez bien m'aider Osiris, Kapten, Marty ...
bientot les vacances j'espère que tout le monde ne va pas en Turquie parceque ca va vous faire du boulot !!!
Posted: 06 Jun 2006 22:55
by allexandra31
désolée la copie s'est mal passée !
saçlarini oksamak istiyorum
seni gördügümde gögsümün kafesine sigmiyor yüregim
herzaman senin yaninda olmak, kokunu hissetmek istiyorum
gözlerine bak ask sarkilari söylemek istiyorum bebegim
Posted: 07 Jun 2006 12:55
by ketso
salut moi aussi je cherche une traduction, mais le pb c'est que je ne sais meme pas si c'est du turk...
Je balance kan meme : En iyi iki çocukluk arkadasiniz
Posted: 07 Jun 2006 20:08
by allexandra31
c est sur c'est du turc ou du kurde !!!!
je demande a mon fiston demain si tu veux mais ya la un kaptan qui peut t'aider si t'es gentil et poli
Posted: 08 Jun 2006 04:44
by francis
En iyi iki çocukluk arkadasiniz
voila toujours une traduction :
nous sommes les deux meilleurs amis d'enfance .... si c'est "arkadaşımız"
Posted: 09 Mar 2007 00:39
by GedikCihan
Bonsoir,
- En iyi iki çocukluk arkadasiniz : vos deux meilleurs amis d'enfance
- En iyi iki çocukluk arkadasimiz : nos deux meilleurs amis d'enfance
- mavilim : ma perle bleue
- bekliyorum : j'attends
- öyle bir havada gel ki : phrase incomplète sinon pour le début, viens lorsque le temps est..
- vazgeçmek mümkün olmasin : Que renoncer soit impossible
- saçlarini oksamak istiyorum : je veux caresser tes cheveux
- seni gördügümde gögsümün kafesine sigmiyor yüregim : lorsque je te vois mon âme devient trop grande pour prendre place en moi (je ne connais pas la traduction française de gögüs)
- herzaman senin yaninda olmak, kokunu hissetmek istiyorum : je veux toujours être à tes cotés, je veux sentir ton odeur
- gözlerine bakip ask sarkilari söylemek istiyorum bebegim : mon amour, en regardant tes yeux je veux te chanter des chansons d'amour.
Posted: 09 Mar 2007 01:46
by Nima
GedikCihan wrote:- seni gördügümde gögsümün kafesine sigmiyor yüregim : lorsque je te vois mon âme devient trop grande pour prendre place en moi (je ne connais pas la traduction française de gögüs)
Selon mon dico, en français: Göğüs = poitrine

Posted: 09 Mar 2007 19:03
by GedikCihan
Oui mais littéralement sa fais un peu bizarre en français, fin je pense qu'il y a une traduction autre que celle que j'ai donné qui est pas tout à fait juste..
Posted: 10 Mar 2007 09:12
by kaptan
göğüs kafesi = cage thoracique...
En fait, il veut dire, en termes qui se veulent poêtiques, que son coeur augmente tellement de volume que sa cage thoracique n'a pas suffisamment d'espace pour le contenir.....