petite traduction turc / francais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
allexandra31
Membre / Member
Posts: 86
Joined: 06 May 2006 11:51
Location: Tlse, Dubai, Bahrein, Suède,Lebanon; Jordan
Contact:

petite traduction turc / francais

Post by allexandra31 »

Merci à vous qui voudrez bien traduire la suite

mavilim
bekliyorum ;
öyle bir havada gel ki
vazgeçmek mümkün olmasýn!

Evidemment ça doit encore être des fadaises mais bon, j 'aime bien savoir

Merci d'avance,
User avatar
allexandra31
Membre / Member
Posts: 86
Joined: 06 May 2006 11:51
Location: Tlse, Dubai, Bahrein, Suède,Lebanon; Jordan
Contact:

Post by allexandra31 »

je mets ca sur le meme topic si qqun veut bien venir à mon aide : vu que je n 'ai qu'un mot sur 3 dans le meilleur des cas.

Merci à vous qui voudrez bien m'aider Osiris, Kapten, Marty ...

bientot les vacances j'espère que tout le monde ne va pas en Turquie parceque ca va vous faire du boulot !!!
User avatar
allexandra31
Membre / Member
Posts: 86
Joined: 06 May 2006 11:51
Location: Tlse, Dubai, Bahrein, Suède,Lebanon; Jordan
Contact:

Post by allexandra31 »

désolée la copie s'est mal passée !


saçlarini oksamak istiyorum

seni gördügümde gögsümün kafesine sigmiyor yüregim

herzaman senin yaninda olmak, kokunu hissetmek istiyorum

gözlerine bak ask sarkilari söylemek istiyorum bebegim
ketso
Guest

Post by ketso »

salut moi aussi je cherche une traduction, mais le pb c'est que je ne sais meme pas si c'est du turk...

Je balance kan meme : En iyi iki çocukluk arkadasiniz
User avatar
allexandra31
Membre / Member
Posts: 86
Joined: 06 May 2006 11:51
Location: Tlse, Dubai, Bahrein, Suède,Lebanon; Jordan
Contact:

Post by allexandra31 »

c est sur c'est du turc ou du kurde !!!!
je demande a mon fiston demain si tu veux mais ya la un kaptan qui peut t'aider si t'es gentil et poli
User avatar
francis
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 23 Nov 2004 08:28
Location: Le Caire, Egypte

Post by francis »

En iyi iki çocukluk arkadasiniz

voila toujours une traduction :
nous sommes les deux meilleurs amis d'enfance .... si c'est "arkadaşımız"
Francis
GedikCihan
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 08 Mar 2007 23:14

Post by GedikCihan »

Bonsoir,

- En iyi iki çocukluk arkadasiniz : vos deux meilleurs amis d'enfance

- En iyi iki çocukluk arkadasimiz : nos deux meilleurs amis d'enfance

- mavilim : ma perle bleue

- bekliyorum : j'attends

- öyle bir havada gel ki : phrase incomplète sinon pour le début, viens lorsque le temps est..

- vazgeçmek mümkün olmasin : Que renoncer soit impossible

- saçlarini oksamak istiyorum : je veux caresser tes cheveux

- seni gördügümde gögsümün kafesine sigmiyor yüregim : lorsque je te vois mon âme devient trop grande pour prendre place en moi (je ne connais pas la traduction française de gögüs)

- herzaman senin yaninda olmak, kokunu hissetmek istiyorum : je veux toujours être à tes cotés, je veux sentir ton odeur

- gözlerine bakip ask sarkilari söylemek istiyorum bebegim : mon amour, en regardant tes yeux je veux te chanter des chansons d'amour.
User avatar
Nima
Membre / Member
Posts: 128
Joined: 26 Sep 2006 21:03

Post by Nima »

GedikCihan wrote:- seni gördügümde gögsümün kafesine sigmiyor yüregim : lorsque je te vois mon âme devient trop grande pour prendre place en moi (je ne connais pas la traduction française de gögüs)
Selon mon dico, en français: Göğüs = poitrine :hello:
GedikCihan
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 08 Mar 2007 23:14

Post by GedikCihan »

Oui mais littéralement sa fais un peu bizarre en français, fin je pense qu'il y a une traduction autre que celle que j'ai donné qui est pas tout à fait juste..
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

göğüs kafesi = cage thoracique...

En fait, il veut dire, en termes qui se veulent poêtiques, que son coeur augmente tellement de volume que sa cage thoracique n'a pas suffisamment d'espace pour le contenir.....
Post Reply