Page 1 of 1

Traduction technique (btp) en anglais

Posted: 07 Jun 2006 16:39
by kjetil-johnsen
Bonjour à tous !

Je visite régulièrement ce forum depuis plusieurs mois (merci Albyx pour la leçon de bulgare) et je me décide aujourd’hui à poster ma première intervention.

Il s’agit de traduire mon sujet de projet de fin d’études en anglais : « Définition des niveaux d’exigences techniques aux différentes phases d’avancement de la mission de maîtrise d’œuvre en aménagement »

Je propose: "Evaluation of technical requirement levels at different advancement phases for (ou: at different steps of) a mission of project management in urban development"

Cependant j'ai un doute persistant sur la notion de "project management" qui s'apparente autant à de la maîtrise d'ouvrage.
Par ailleurs, comment dit-on "bureau d'études" (en infrastructures) ?

Merci d'avance pour vos précisions.

Posted: 08 Jun 2006 15:36
by kjetil-johnsen
Alors, personne ne parle Anglais ? :-o

Pour b"ureau d’études", j’ai trouvé ceci :
Investigation office
Research consultancy
Engineering and design department

Vous pouvez me dire lequel est le plus approprié ?

Köszi ! ;)

Posted: 10 Jun 2006 09:29
by decay
Dans mon ancien job, on disait R&D, pour Research and Developpement en parlant du bureau d'études.