Traduction technique (btp) en anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
kjetil-johnsen
Membre / Member
Posts: 23
Joined: 06 Jun 2006 17:41
Location: Nancy-Strasbourg-Budapest

Traduction technique (btp) en anglais

Post by kjetil-johnsen »

Bonjour à tous !

Je visite régulièrement ce forum depuis plusieurs mois (merci Albyx pour la leçon de bulgare) et je me décide aujourd’hui à poster ma première intervention.

Il s’agit de traduire mon sujet de projet de fin d’études en anglais : « Définition des niveaux d’exigences techniques aux différentes phases d’avancement de la mission de maîtrise d’œuvre en aménagement »

Je propose: "Evaluation of technical requirement levels at different advancement phases for (ou: at different steps of) a mission of project management in urban development"

Cependant j'ai un doute persistant sur la notion de "project management" qui s'apparente autant à de la maîtrise d'ouvrage.
Par ailleurs, comment dit-on "bureau d'études" (en infrastructures) ?

Merci d'avance pour vos précisions.
kjetil-johnsen
Membre / Member
Posts: 23
Joined: 06 Jun 2006 17:41
Location: Nancy-Strasbourg-Budapest

Post by kjetil-johnsen »

Alors, personne ne parle Anglais ? :-o

Pour b"ureau d’études", j’ai trouvé ceci :
Investigation office
Research consultancy
Engineering and design department

Vous pouvez me dire lequel est le plus approprié ?

Köszi ! ;)
decay
Membre / Member
Posts: 194
Joined: 11 Oct 2005 13:14
Location: Lyon
Contact:

Post by decay »

Dans mon ancien job, on disait R&D, pour Research and Developpement en parlant du bureau d'études.
Jesus was my copilot but we crashed in the Andes and I had to eat him.
Post Reply